Книга Проклятие острова Разу, страница 21. Автор книги Эллен Ох

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Проклятие острова Разу»

Cтраница 21

Теперь ритмичный стук стал куда громче. Взглянув на своего спутника, Харпер поняла, что он тоже услышал барабаны. На пару секунд молодой человек замер в нерешительности, а затем смело продолжил свой путь.

Джунгли пульсировали жизнью. Воздух гудел от пролетающих мимо насекомых, а по земле ползли сотни букашек. Харпер в ужасе отшатнулась, чуть было не наступив на останки мёртвой птицы. Её тело полностью покрывали муравьи. Единственной открытой частью был жёлтый клюв, распахнутый в безмолвном крике. В него, как к себе домой, вползала огромная многоножка. Девочка сморщилась от отвращения.

Отбросив в сторону несколько виноградных лоз, Монти тоже сморщился. Он зацепил рукой большую липкую паутину. Быстро сбросив её с себя, он попятился назад, в ужасе глядя на огромных пауков размером с его кулак. Харпер подавила крик и лишь после задумалась, а стоило ли это делать, или её всё равно никто бы не услышал.

Стук барабанов повторился вновь. Девочка испуганно вглядывалась в просветы между стволами. Разве этот остров не был необитаем? И если нет, где тогда прячутся местные аборигены? Вдруг они прямо сейчас наблюдают за ними, чтобы заманить в ловушку? Харпер совсем не хотелось идти дальше. Она мечтала проснуться, но не могла. Так что ей оставалось лишь следовать за мистером Беннингтоном, который вышел на небольшой открытый участок и наконец-то остановился. Перед ним простирался лес из пальм, которые неестественно скручивались и изгибались, точно змеи на голове горгоны Медузы. Девочка сразу же узнала эти деревья. Это была Горгонова роща.

Харпер чувствовала, как кровь в её жилах леденеет от страха. Они вошли на чужую территорию, туда, где им не стоило находиться. Земля в этом месте как будто содрогалась от злобы. А странные крючковатые деревья служили предупреждающим знаком, который буквально кричал им: «Бегите!» Но было уже слишком поздно. Искорёженные стволы словно замерцали, а затем вдруг пришли в движение.

Присмотревшись, девочка заметила, что у самого большого из деревьев почерневший ствол. Казалось, в него много раз ударяла молния. Она подошла поближе, и тошнота подкатила к её горлу. Из трещин на обугленной древесине сочилась кровь, поверх которой налипли длинные нити, похожие на человеческие волосы. А из коры торчали застрявшие в ней обломки ногтей. Харпер в ужасе отпрянула назад.

И вдруг кто-то вцепился в её руку. Вздрогнув, девочка проснулась.

13. Кошмар наяву

28 октября, суббота, то же утро

Прошло несколько минут, прежде чем Харпер поняла, что это Дайо схватила её руку, чтобы разбудить.

– Ты в порядке? – спросила она, озабоченно нахмурившись.

Кивнув, Харпер протёрла глаза и села.

– Мне приснился кошмар.

– Я так и поняла, – ответила её подруга. – Ты громко дышала, и тебя била дрожь. Что тебе снилось?

– Я была в том ужасном месте с кривыми деревьями.

Дайо вздрогнула.

– Это всё объясняет. – Она сняла пижаму и натянула сарафан. – Ванная свободна, иди собирайся.

Харпер уставилась на подругу так, словно та говорила на чужом языке.

– Оливия пришлёт за нами машину в девять. Мы договорились с ней вчера, помнишь? – засмеялась Дайо.

Глаза девочки округлились, она окончательно отошла от кошмара и бросилась собираться.

Ровно в девять утра дети отъехали от дома на беленьком гольф-каре. Помешанная на пунктуальности, Дайо позаботилась, чтобы никто из них не опоздал.

– Итак, Лео, – с напыщенной серьёзностью сказала Харпер, – почему ты не разбудил нас в три, как обещал?

Её кузен выглядел озадаченным.

– Привидение не приходило ко мне этой ночью. Я наконец-то выспался!

– Мы знаем. Вместо тебя оно приходило ко мне, – гордо сообщил Майкл.

Лео тут же погрустнел.

– Так, значит, оно не исчезло? – расстроено спросил он. – Вы узнали, что нужно этой девчонке? Теперь она отстанет от меня?

– Ты зря её боялся, – ответила Харпер. – Это просто несчастный растерянный ребёнок. Мы поможем ей отправиться туда, где ей самое место.

– Зачем помогать призраку? Его надо просто уничтожить.

– Какой же ты болван, – протянула его кузина, закатив глаза.

– Но откуда мне знать, что после твоей помощи она снова меня не побеспокоит?

– Холли и так тебя больше не беспокоит. Она же не приходила этой ночью, так?

Лео ничего не ответил.

– И что, ты даже нас не поблагодаришь? – возмутилась Харпер.

– С чего вдруг? – огрызнулся Лео. – Ведь ты просто исправила то, что сама же натворила.

Его кузина угрожающе нахмурилась.

– Ну ладно, спасибо, – неохотно протянул паренёк.

– Этого мало. Тебе придётся пообещать больше никогда над нами не подшучивать, – строго произнесла Харпер, скрестив руки на груди.

– Да, впредь ведите себя хорошо, молодой человек! – сказал Майкл, точно копируя слова и тон своей мамы.

Нахмурившись, Лео молчал. Он явно не хотел давать такое обещание.

– Что ж, тогда я скажу Холли, что ты будешь рад снова её видеть, – угрожающе произнесла Харпер. – Жди её сегодня в три, как всегда.

– Хорошо! Я обещаю больше никогда вас не разыгрывать.

Кузены пожали друг другу руки в знак примирения как раз в тот момент, когда гольф-кар подъехал к большому особняку с видом на уединённую бухту. Что-то в этом месте показалось Харпер смутно знакомым, но она поспешила отогнать дурные мысли.

Когда дети подошли к дому, Оливия выбежала им навстречу из парадного входа, а за ней вышла высокая женщина с тёмно-каштановыми волосами, собранными в тугой пучок. На ней были белые брюки и тёмно-синий жилет, затянутый на талии ремнём. Губы женщины улыбались, а вот глаза – нет.

– Привет, ребята! Знакомьтесь, это моя мама. Она хотела повидаться с вами до того, как уедет по делам. – Рыжеволосая девочка быстро представила всех своих новых друзей, закончив старшим из мальчиков. – Ну а с Лео вы уже знакомы.

– Да, конечно. – Миссис Беннингтон с широкой улыбкой повернулась к нему. – Твои родители – лучшее, что могло случиться с нашим курортом. – Она обвела взглядом детей, внимательно вглядываясь в их лица. – Ну что, как вам наш остров?

– Он великолепен, – ответила Дайо.

– А мне больше всего нравится еда, – сказал Майкл, подняв два больших пальца вверх.

Миссис Беннингтон наклонилась и ласково потрепала малыша за щёку.

– Я так рада, что ты это оценил. Мы нанимаем лучших шеф-поваров мира. Таких, как твой дядя.

Выпрямившись, она достала из кармана ключи от машины и надела солнцезащитные очки.

– Что ж, я была очень рада со всеми вами познакомиться, – с вежливой улыбкой произнесла миссис Беннингтон. – Наслаждайтесь отпуском. И, Оливия, не забудь, мы сегодня ужинаем в отеле с Гарлендами.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация