Книга Бездушная, страница 56. Автор книги Гейл Кэрриджер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Бездушная»

Cтраница 56

Мисс Таработти нахмурилась, услышав эту неожиданную отповедь. Разве ее друг не должен быть с ней заодно? Ей даже в голову не пришла мысль о том, как это странно, когда вампир возносит хвалы оборотню.

А этот самый вампир продолжал ей выговаривать:

— И чем он вам нехорош? Да, несколько неотесан, признаю, но в целом — крепкий молодой зверь. И ходят слухи, что природа щедро одарила его некоторыми… атрибутами.

Мисс Таработти выпустила его ладонь и скрестила руки на груди:

— Я не допущу, чтобы его принудили к браку лишь потому, что нас застали на месте преступления.

— Застали… на чем? Это становится все интереснее и интереснее! Я настаиваю, чтобы вы посвятили меня в детали! — лорд Акелдама выглядел так, будто предвкушал некое восхитительное переживание.

Из передней донесся один из тех шумов, что постоянно звучали в этом доме, и в первый миг увлеченные сплетнями лорд и Алексия не сообразили, что там сейчас никого не должно быть.

Дверь в приемную распахнулась.

— Сюда! — воскликнул тот, кто возник на пороге.

Он был не слишком хорошо одет и явно не принадлежал к числу обитателей дома лорда Акелдамы.

Лорд и Алексия встали. Алексия потянулась к своему медному парасолю и крепко взялась за него обеими руками. Лорд Акелдама схватил с каминной полки золотую трубу, которую мисс Таработти доселе считала произведением искусства, и с силой нажал на скрытую где-то в середине кнопку. Из каждого конца трубы выскочило, щелкнув, похожее на крюк изогнутое лезвие, одно из железного дерева, другое из чистого серебра. Значит, искусство тут ни при чем.

— И где же мои трутни? — удивился лорд Акелдама.

— Не говоря уже о том, — сказала Алексия, — что моих телохранителей-вампиров тоже не видно.

Человек в дверях ничего им не ответил. Не похоже было даже, что он вообще услышал их. Он не пытался подойти, просто стоял на месте, преграждая единственный путь к бегству.

— С ним дамочка, — прокричал он, обращаясь к кому-то в холле.

— Берите обоих, — последовал резкий ответ.

Затем раздалось несколько сложных фраз на латыни. Мисс Таработти ничего не поняла, потому что прозвучавшие термины не входили в ее скудный словарный запас, к тому же старомодное произношение еще сильнее ухудшало дело.

Лорд Акелдама весь сжался. Он-то определенно понял если не каждое слово, то, во всяком случае, общее значение сказанного.

— Нет. Это невозможно! — прошептал он.

Мисс Таработти подумала, что ее друг стал бы сейчас белым, как бумага, не будь он уже по-вампирски бледным. Казалось, ужасное осознание происходящего заставило буксовать его потусторонние рефлексы.

Незнакомец в дверях исчез, уступив место слишком знакомой фигуре с застывшим восковым лицом.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
ВО ИМЯ ОБЩЕГО БЛАГА

Заклятый враг мисс Таработти держал в высоко поднятой руке коричневый стеклянный флакон.

На мгновение Алексию загипнотизировал омерзительный факт, что у него вроде бы не было ногтей.

Плотно закрыв за собой дверь, восковолицый направился к мисс Таработти и лорду Акелдаме, на ходу откупоривая флакон и расплескивая по комнате его содержимое. Он делал это так же старательно, как добросовестная малышка разбрасывает во время свадебной церемонии цветочные лепестки перед шествующей к алтарю невестой.

От капель жидкости поднимались невидимые испарения, и в воздухе разлился странный запах, сладковато-скипидарный. Впрочем, Алексии он был уже хорошо знаком.

Мисс Таработти задержала дыхание, зажав нос одной рукой, а другой подняв для защиты зонтик. Потом она услышала, как лорд Акелдама с глухим стуком упал на пол, так и не успев использовать свое оружие, которое откатилось в сторону. Ясно было, что, старательно собирая многочисленную информацию, он по каким-то причинам не ознакомился с новейшими медицинскими исследованиями, касавшимися применения и запаха хлороформа. Впрочем, еще возможно было, что вампиры просто поддаются воздействию наркотиков быстрее, чем запредельные.

Алексия почувствовала головокружение. Она не знала, сколько еще сможет сдерживать дыхание. Изо всех сил пытаясь справиться с дурнотой, она бросилась к дверям и к свежему воздуху.

Восковолицый, на которого, по всей видимости, никак не влияли испарения, сменил позицию, чтобы помешать ей выйти. Мисс Таработти вспомнила по прошлой ночи, как быстро он может двигаться. Сверхъестественный? Похоже, нет, ведь хлороформ на него не действует. Но он, несомненно, проворнее ее. Мисс Таработти мысленно прокляла себя за то, что болтала с лордом Акелдамой о чем угодно, только не об этом создании. Она ведь собиралась о нем спросить. Но теперь было уже слишком поздно.

Она взмахнула своим смертоносным парасолем. Медный черенок с серебряным наконечником, соприкоснувшись с черепом незваного гостя, издал весьма удовлетворительный звук, но никакого эффекта за ним не последовало. Алексия ударила снова, теперь чуть ниже плеча. Ее противник легким движением руки отвел парасоль в сторону.

Алексия не смогла сдержать изумленного вздоха. Она ведь ударила очень сильно, но когда наполненный дробью наконечник врезался в руку нападавшего, звука ломающейся кости не последовало.

Ее противник улыбнулся своей жуткой ухмылкой, демонстрируя зубы-кубики.

Слишком поздно мисс Таработти поняла, что от удивления вдохнула, и выбранила себя за глупость. Но самобичевание не помогло: сладкий химический запах хлороформа проник в рот, нос и горло, а там и в легкие. «Проклятье», — подумала Алексия, позаимствовав одно из любимых ругательств лорда Маккона.

Она еще раз ударила типа с восковым лицом, главным образом из упрямства, зная, что толку с этого не будет. Губы стало покалывать, головокружение усилилось. Сильно покачнувшись, она протянула вперед свободную руку, нащупывая противника в надежде обезвредить его своими запредельными способностями. Ее рука коснулась ужасающе гладкого виска как раз под буквой V в надписи VIXI. Череп был холодным и твердым. В результате этого прикосновения не произошло ничего. Никто не превратился в обычного человека, не вернулся к жизни, не лишился души. Враг мисс Таработти явно не был сверхъестественным.

«Это же, — поняла мисс Таработти, — самый настоящий монстр».

— Зато, — прошептала она вслух, — я — запредельная.

С этими словами Алексия выронила парасоль и провалилась в темноту.


Лорд Маккон вернулся домой в самый последний момент. Его карета прогрохотала по длинной мощеной дороге к замку, как раз когда солнце опустилось за высокие деревья, высаженные вдоль западной границы обширных владений Вулси.

Замок Вулси стоял на почтительном расстоянии от города — слишком далеко для пробега стаи, но достаточно близко, чтобы оборотни могли пользоваться всеми благами, которые только может предоставить столица. Сама постройка не была той неприступной крепостью, на мысль о которой наводит средневековое слово «замок»; на самом деле она представляла собой подделку под семейный многоэтажный особняк с излишне выдающимися контрфорсами. Его самой важной особенностью, с точки зрения оборотней, было очень большое и надежное подземелье, обустроенное так, чтобы принимать множество постояльцев. Считалось, что первоначальный владелец замка, придумавший его планировку, помимо любви к контрфорсам обладал и еще кое-какими неподобающими наклонностями. В общем, неважно по какой причине, подземелье было просто огромным. Еще одним ключевым моментом, по мнению стаи, являлось изрядное количество отдельных спален в той части здания, которая располагалась над подземельем, ведь замок был густо населен оборотнями, клавигерами и прислугой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация