Книга Бездушная, страница 63. Автор книги Гейл Кэрриджер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Бездушная»

Cтраница 63

— Так она одна из них? — спросил мистер Макдугал, который все еще не переварил сообщения о запредельной сущности мисс Таработти.

Он резко отстранился от Алексии, перестав поддерживать ее в сидячем положении. К счастью, у нее хватило сил не упасть снова. Казалось, теперь она вызывает у ученого почти отвращение. В связи с этим Алексия вспомнила его историю о ставшем вампиром брате и задумалось, что в ней было правдой, а что — нет.

Мистер Саймонс с довольным видом хлопнул мистера Макдугала по спине:

— Нет-нет-нет, милостивый государь! Совсем наоборот! Она — противоядие от сверхъестественных. Если, конечно, можно считать целый живой организм противоядием. Теперь, когда мы ее заполучили, наши исследовательские возможности безграничны! Только подумайте о том, что мы сможем предпринять. Такие перспективы! — он просто исходил дружескими чувствами. Его водянистые голубые глаза сияли от избытка научного энтузиазма.

Алексию передернуло от одной мысли о том, как может выглядеть подобное исследование и что оно повлечет за собой.

Мистер Макдугал вроде бы о чем-то задумался, а потом встал и вывел своего сподвижника в коридор. Там они стали о чем-то шептаться.

Во время их недолгого отсутствия мисс Таработти отчаянно пыталась освободиться от наручников. У нее было сильное подозрение, что ей не понравится ничто из того, что с ней могут сделать в этом жутком месте. Однако ей не удавалось даже встать.

Она услышала, как мистер Саймонс сказал:

— Это прекрасное предложение, и вреда от него не будет. Если она так умна, как вы утверждаете, то вполне может постичь ценность нашей работы. И конечно, это стало бы совершенно новым опытом — работать с добровольцем.

Затем жизненные обстоятельства мисс Таработти чудесным образом переменились. Она обнаружила, что ее аккуратно поднимает на руки пара покорных прислужников. Потом ее отнесли наверх, в богато обставленное фойе с пушистыми восточными коврами и роскошной мебелью. Оковы с нее сняли, а еще предоставили ей маленькую гардеробную, где можно было умыться и привести себя в порядок. Платье из тафты цвета слоновой кости пострадало в результате последних событий: один из пышных рукавов-фонариков порвался, как и золотое кружево в нескольких местах, кое-где появились пятна. Алексию это раздражало. Да, платье вышло из моды, но мисс Таработти его любила. Она вздохнула и попыталась разгладить свой наряд, одновременно с интересом разглядывая гардеробную.

Удрать отсюда было невозможно, зато теперь у нее была лента, чтобы завязать ею сзади непослушные волосы, и зеркало, чтобы посмотреть, как она в общем и целом сейчас выглядит. Вычурное зеркало в позолоченной раме из резного дерева подходило скорее для дома лорда Акелдамы, чем для современной обстановки. Орнамент на раме представлял собой длинную цепь осьминогов, которые сплелись между собой щупальцами. Алексия все больше и больше приходила к тому, что вид у всех этих существ довольно-таки зловещий.

Насколько возможно тихо она разбила зеркало обратной стороной гребня из слоновой кости, который ей дали, чтобы сделать прическу. Потом старательно завернула острый осколок в носовой платок и спрятала, засунув между платьем и корсетом.

Чувствуя себя несколько лучше, чем прежде, она вышла из гардеробной, после чего ее проводили вниз, в приемную с коричневым кожаным креслом. Оказалось, что там ее ждет чашка горячего чаю и интересное предложение.

Мистер Макдугал по всем правилам провел церемонию знакомства:

— Мисс Таработти, это мистер Саймонс. Мистер Саймонс — мисс Таработти.

— Очарован, — сказал любитель трубочного табака, склоняясь к руке Алексии, словно он не похищал ее и не держал несколько часов в заточении, не говоря уж о том, что он, возможно, совершил нечто ужасное с одним из ее лучших друзей.

Мисс Таработти решила играть теми картами, которые ей сдали, хотя бы до тех пор, пока не разберется с правилами игры. Это вообще было в ее характере — предполагать, что она в конце концов сможет контролировать ситуацию. Пока Алексии встретился лишь один мужчина, который раз за разом брал над ней верх в непрерывной шумной потасовке ее жизни; лорд Маккон всегда прибегал к шулерской невербальной тактике. Думая о лорде Макконе, Алексия незаметно окидывала взглядом комнату, гадая, прибрали ли к рукам похитители ее парасоль.

— Позвольте мне сразу приступить к делу, — сказал ее тюремщик (у Алексии не было иллюзий насчет того, что теперь она свободна, хоть кандалы с нее и сняли).

Усевшись в кожаное кресло, он жестом предложил Алексии устраиваться напротив него на красной софе. Она послушалась.

— Пожалуйста, приступайте, мистер Саймонс. Прямота — весьма ценное качество для похитителей людей… — она сделала задумчивую паузу, — и для ученых.

Объективность всегда была в ее характере, и ей уже довелось прочесть немало научных статей, авторы которых ходили вокруг да около, так и не добравшись до сути дела. Четкий основной тезис — это важно.

Мистер Саймонс продолжил.

Мисс Таработти отпила глоток чая и заметила, что шляпки серебряных гвоздиков в кожаном кресле тоже сделаны в виде очень маленьких осьминогов. Интересно, откуда такая одержимость беспозвоночными?

Во время речи мистера Саймонса мистер Макдугал суетливо бегал по комнате, стараясь сделать пребывание в ней как можно более удобным для Алексии. Может, ей подушечку под локоть? Сахару? Еще чайку? Не дует ли ей? Не натерло ли ей запястья наручниками?

Наконец мистер Саймонс обернулся к молодому ученому и впился в него свирепым взглядом, заставив замолчать.

— Нам бы очень хотелось вас изучить, — объяснял он Алексии, — и хотелось бы также, чтобы вы сотрудничали с нами в этом. Ваше добровольное участие даст возможность пустить изыскания по самому легкому и цивилизованному пути, — он откинулся в кресле со странным нетерпеливым выражением лица.

Алексия растерялась.

— Вы должны понимать, — сказала она наконец, — что у меня есть ряд вопросов. Хотя поскольку вы все равно втянете меня в свои исследования, хочу я того или нет, то, конечно, вы можете воздержаться от ответов.

Человек в кресле рассмеялся.

— Я ученый, мисс Таработти. Я ценю пытливость ума.

Мисс Таработти подняла брови:

— Почему вы пожелали меня изучать? Что за информацию надеетесь получить? И что именно повлекут за собой ваши изыскания?

Мистер Саймонс улыбнулся:

— Хорошие вопросы, все до одного, но ответы на них не прольют свет на суть дела. Разумеется, мы хотим изучать вас потому, что вы запредельная. Возможно, и вам, и БРП многое известно о том, что это означает, но мы-то не знаем ничего и очень хотим всё понять. В первую очередь мы надеемся разобраться в том, из чего складывается ваша способность нейтрализовывать сверхъестественные проявления. Добравшись до сути этой способности и поставив ее себе на службу, можно создать потрясающее оружие! — он азартно потер руку об руку. — К тому же так радостно будет просто наблюдать вас в действии.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация