Не говоря ни слова, Фиона взяла нож, разрезала булочку на две половинки, намазала их маслом и мёдом и больше не притронулась к ним.
– Булочки не отравлены, и мёд тоже, – улыбаясь, сказала бабушка Луна. – Можешь спокойно есть.
Тем временем тётя Юна тоже вернулась на кухню и села за стол. Она подлила себе чая и взяла булочку.
– К нам могут ещё прийти гости, – заметила бабушка. – Брат Майлы и его друзья.
Фиона коснулась булочки указательным пальцем. Майла видела, что её раздирают противоречивые чувства. Что выиграет? Недоверие Фионы или её аппетит?
– Что здесь происходит? – глухо произнесла она. – С тех пор, как я вошла в этот дом, я чувствую себя словно заколдованной.
– Неудивительно, это ведь дом ведьмы из сказки про Гензеля и Гретель, – насмешливо вырвалось у Майлы.
– МАЙЛА! – строго воскликнула бабушка Луна.
Фиона отдёрнула руку от булочки, будто обожглась.
– Вы все какие-то странные, – заявила она. – Думаю, было ошибкой приехать сюда.
– Можешь сейчас же возвращаться домой, – предложила ей Майла.
И тут вновь раздался звонок в дверь – на этот раз он звенел как сумасшедший.
– Ну вот! – Бабушка Луна встала. – Боюсь, это мальчики.
Она вышла из кухни, чтобы открыть дверь. И тут же в дом ворвался Робин с тремя приятелями. Они галдели все одновременно:
– Полёт был чудовищным!
– Никогда больше не полечу на восьмиместной!
– В палатке сыро и холодно.
– И спать придётся на земле без туристического коврика!
– Завтрак – просто катастрофа: только вода и чёрствый хлеб!
– Ну-ну, вы не преувеличиваете? – прервала их жалобы бабушка. – Идите на кухню, ребята! Там уютно и еды хватит на всех. Но ведите себя прилично, мы здесь среди людей.
Первым на кухне появился Робин. За ним – его друзья Гастон и Най. Последним вошёл Кьелл, его быстрые любопытные глазки, казалось, мгновенно осмотрели каждый укромный уголок.
– Привет! Здрасьте! – поздоровались мальчики. – Приятного аппетита!
Тётя Юна подвинулась, чтобы освободить место на угловой скамейке. Стол был слишком мал для восьми человек, но бабушка Луна, быстро взмахнув рукой, в мгновение ока решила эту проблему. Фиона изумлённо подняла брови, потому что стол внезапно стал на полметра длиннее.
– Ты поражена? – спросила бабушка. – Мы давно искали такой стол, который автоматически подстраивается под количество гостей. Раньше здесь стоял обычный раздвижной стол.
– Но я знаю этот стол, – заявила Фиона. – И он никогда не удлинялся сам по себе.
Майла не обратила внимания на эту словесную перепалку, потому что рядом с ней сел Най.
– Привет, Майла, – сказал он. – Рад тебя снова видеть! Как дела?
– Хорошо, – ответила Майла, злясь на себя за то, что сердце опять бешено заколотилось.
Она не могла вынести пристального взгляда Ная прямо ей в глаза и быстро подвинула к нему тарелку с булочками.
– Вот, угощайся, пока мой брат всё не слопал!
Най громко рассмеялся. Фиона уставилась на него с открытым ртом. Заметив это, он улыбнулся ей.
– Привет, я Най. А как тебя зовут?
– Фиона, – представилась она. – Фиона Рогач.
– Ой, а ты имеешь какое-то отношение к Юстусу Рогачу? – спросил Най. – Или вернее сказать, к Юпитеру Семирогу? Все только и говорят о суде, который ему предстоит.
– Ты говоришь о моем отце? – удивилась Фиона. – Почему ты называешь его Юпитер Семирог? И что ещё за суд?
Майла заметила, что Робин под столом пнул своего друга по ноге.
– Най, кончай трепаться, ты опять всё перепутал, – как бы между прочим воскликнул он. – Тебе мёду или сливового джема?
– Но почему… А-а, окей.
До Ная дошло, что ему следует помалкивать. Он положил на тарелку сразу две булочки и слопал их с невероятной скоростью.
Но Фиона не сдавалась.
– Так что насчёт моего отца? – настаивала она. – Ты его знаешь? Ты здесь учишься? Мой отец директор школы… был до тех пор, пока не пропал ни с того ни с сего.
– Мне очень жаль, Фиона, – промямлил Най с набитым ртом. Он посмотрел на тётю Юну. – Значит вы мама Фионы?
Фиона и тётя Юна одновременно покачали головами.
– Юна – вторая жена моего отца, – угрюмо объяснила Фиона. – Но не надолго. Они собираются развестись. Мой отец наконец-то понял, на какой грымзе он женился.
Оживленная болтовня, царившая до сих пор на кухне, внезапно стихла. Все услышали последнюю фразу Фионы.
– На себя посмотри: это ещё вопрос, кто здесь грымза! – произнесла в тишине Майла.
Вскочив со стула, Фиона выбежала из кухни. Протопав по лестнице, она вдруг громко вскрикнула:
– О нет! Я здесь просто свихнусь!
Бабушка Луна быстрым движением руки убрала невидимую преграду, освобождая Фионе дорогу.
– Она не знает, что мы волшебницы и волшебники, – объяснила бабушка мальчикам. – Пожалуйста, будьте осторожны в том, что вы говорите и делаете. Мы в мире людей, здесь никто не привык к магии.
– Но если Фиона дочь Юпитера, почему у неё нет магических способностей? – задумался Най.
– Вероятно, человеческие гены проявились в ней сильнее, – предположила бабушка.
– Вообще-то жаль, – засмеялся Гастон. – Думаю, из Фионы получилась бы классная волшебница.
Кьелл слегка усмехнулся. До сих пор он не произнёс почти ни слова, а только крайне внимательно за всеми наблюдал. Словно что-то вынюхивал. Майла снова осознала, что он ей не нравится. Он казался ей коварным.
– А теперь расскажи-ка мне всё в подробностях, – попросила бабушка Робина. – Как прошёл ваш полёт?
– Я ведь уже сказал: полёт был просто ужасным, – пожаловался Робин. – Мы вылетели около полуночи. Я сидел в самом конце и почти ничего не видел, потому что передо мной развевались плащи остальных.
– Мы попали в сильный шторм и промокли до нитки, – подхватил Гастон. – Я думаю, что тип из СМК специально влетел в дождевое облако. Чтобы мы даже не надеялись, что в мире людей наш ждут каникулы!
– А эта отвратительная палатка! – вмешался Най. – Она вся провоняла тухлой рыбой. Наверное, они выловили брезент для неё в море. Одеяла ничуть не лучше – старые и колючие. Я так радовался, что мы будем искать маглингов, а сейчас я бы лучше полетел назад домой!
– Только не на этой дурацкой метле, – добавил Робин. – У меня засело как минимум три занозы в попе, такая у неё грубая рукоятка.
– К счастью, я знал заклинание на этот случай, а то руководитель нашей группы уже хотел использовать пинцет, – вставил Кьелл.