Книга Естественные причины, страница 42. Автор книги Джеймс Освальд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Естественные причины»

Cтраница 42

— Мисс Бэйард! — окликнул инспектор. — Снимите, пожалуйста. — Он указал на переднюю часть локомотива. — Постарайтесь, чтоб видно было место удара.

Эмма принялась фотографировать, а мистер Александр украдкой покосился на часы. Кадволладер подошел и оценивающе взглянул на поезд.

— И здесь почти нет крови. — Он посмотрел на пробитую стеклянную крышу. — Нельзя ли туда подняться?

— Да, идемте.

Диспетчер провел их до конца платформы и дальше, в главное здание вокзала. Эмма Бэйард сделала еще пару кадров и бегом догнала мужчин у боковой двери с табличкой: «Только для персонала». Они поднялись по узкой лестнице и остановились перед запертой дверью, дожидаясь, пока мистер Александр подберет нужный ключ.

Странно было стоять на крыше вокзала. Отсюда открывался совсем другой вид на город: изнанка Северного моста и цокольные помещения отеля «Норт-Бритиш». Для Маклина название гостиницы всегда оставалось неизменным, ведь Балморал — это замок в Абердиншире.

Мостки по стеклу были ограждены железными перильцами. Крыша напоминала громадную викторианскую оранжерею, только стекло было толстым и мутноватым от армирующих нитей. Пробитый квадрат находился, к большому облегчению Маклина, рядом с мостками. Инспектор не настолько доверял стеклу, чтобы ступить на него всем весом, хотя оно, конечно, должно было выдержать. Но вот — один раз не выдержало, а этого более чем достаточно.

Кадволладер встал на колени над дырой, прищурился на пути.

— Здесь совсем нет крови, — заявил он. Бэйард опять фотографировала — более чем усердная сотрудница. Маклин поднял взгляд к парапету моста, попытался оценить высоту.

— Вы закончили? — спросил мистер Александр.

Маклин решил, что этот человек ему не нравится, хотя и признавал, что желательно как можно скорее продолжить работу станции. Не хватало ему еще выволочки от Макинтайр по жалобе железнодорожников!

— Ангус? — обратился он к патологоанатому.

— Похоже, ее убил удар. Возможно, сломала шею. Наружные повреждения оставлены в основном поездом. Если она в это время была уже мертва, понятно, почему на земле так мало крови.

— Я предчувствую некое «но», — заметил Маклин.

— Ну, если удар поезда не вызвал обильного кровотечения, а здесь практически не осталось фрагментов кожи, почему у нее волосы и руки в крови?

34

Маклин оставил Ворчуна Боба на вокзале распоряжаться следствием, а сам прошел через толпу счастливых в своем неведении туристов и покупателей и направился к участку, рассуждая про себя о делах, навалившихся на него во множестве. Каждое из них было важным, но львиную долю внимания поглощали мысли о девушке в подвале. Неразумно — дело давнее, в конце концов. Шансы застать в живых людей, виновных в ее гибели, почти на нуле. Но от того, что справедливость медлила так долго, становилось еще беспокойнее. Может быть, именно потому, что до погибшей девушки никому не было дела, Маклину хотелось во всем досконально разобраться?

— Мне нужно увидеть Макриди, узнать, где он подцепил запонку. Возьмем машину и нанесем визит нашему домушнику.

Макбрайд усердно стучал по клавишам блестящего лэптопа в следственном кабинете. Прервав работу, констебль закрыл папку, содержание которой переносил в компьютер и, помедлив, ответил:

— Пожалуй, не стоит, сэр.

— Это еще почему?

— Потому что адвокат Макриди уже подал официальную жалобу, утверждая, что к его клиенту при аресте без нужды применили силу, и задержали до предъявления обвинения дольше, чем следовало.

— Что-что? — Маклин чуть не лопнул от ярости. — Этот гад вломился в дом моей бабушки в день ее похорон и позволяет себе предъявлять претензии?

— Да, я понимаю. Он ничего не добьется, но благоразумнее пока оставить его в покое.

— Мы расследуем убийство. Он обладает сведениями, которые могут вывести нас на убийцу. — На лице Макбрайда инспектор заметил явственную неловкость. — Кто тебе это сказал?

— Главный суперинтендант Макинтайр, сэр. Она просила передать, чтобы вы держались от Макриди подальше ради своего же блага. — Констебль примирительно воздел руки. — Это ее слова, сэр, не мои.

Маклин устало потер лоб.

— Замечательно. Обалдеть, как замечательно! Запонки у тебя?

Макбрайд порылся среди бумаг и достал два пакетика. Маклин сунул их в карман пиджака и повернулся к двери.

— Тогда идем!

— Но… Макриди…

— К Фергусу Макриди мы не собираемся, констебль. Во всяком случае пока. Есть и другие способы получить нужную нам информацию.

* * *

«Дуглас и Футс», ювелиры ее величества, скрывались за неприметной витриной на западном конце Джордж-стрит. Похоже, они обосновались здесь еще до того, как Джеймс Крейг разработал свой план Нового города. Единственной уступкой злонравной современности была запертая дверь с табличкой «Открыто» и кнопка электрического звонка. Маклин предъявил удостоверение, и полицейских проводили в комнатку в глубине магазина, которая могла бы служить кладовой в особняке начала девятнадцатого века. После нескольких минут молчаливого ожидания их приветствовал пожилой господин в старомодном строгом костюме и в кожаном фартуке.

— Инспектор Маклин, как я рад вас видеть! Примите мои соболезнования; я слышал о кончине вашей бабушки. Такая интеллигентная дама, и ценитель качественных вещей.

— Благодарю, мистер Теддер. — Маклин пожал протянутую ему руку. — Помнится, она любила к вам заходить; часто жаловалась, что городские магазины уже не те, но в «Дугласе и Футсе» всегда хорошо обслужат.

— Стараемся, инспектор. Но, полагаю, вы пришли к нам не ради обмена любезностями.

— Разумеется. Я подумал, что вы сумеете что-нибудь рассказать мне вот об этом. — Инспектор достал из кармана пакетики и протянул их ювелиру. Мистер Теддер рассмотрел запонки сквозь пластик, повернулся к ближайшему прилавку и включил большую лампу на гнущейся ножке.

— Достать можно?

— Разумеется, только не перепутайте, пожалуйста.

— Трудно перепутать, они совсем разные.

— Вы хотите сказать, не парные?

Мистер Теддер достал и кармана глазную лупу и склонился над первой запонкой, поворачивая ее в пальцах. Через минуту он опустил ее обратно в мешочек и, достав вторую, повторил процесс.

— Несомненно, пара, — заключил он. — Но одну регулярно использовали, а вторая почти как новая.

— Как же вы определили, что они парные? — спросил Макбрайд.

— На них одно и то же пробирное клеймо. Изготовлены у нас, между прочим, в тысяча девятьсот тридцать втором году. Тонкая работа, знаете ли. Они входили в набор для молодого джентльмена, наряду с запонками-пуговицами и, возможно, с кольцом-печаткой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация