Клэр уже видела Букингемский дворец и Кенсингтонский дворец снаружи. Но никто не говорил ей, что собой представляет Хэмптон-корт. Это оказалось красное кирпичное здание с амбразурами в башнях. Именно такие она и представляла себе, когда читала про Золушку, Белоснежку и Спящую красавицу. В парке – пышном и очень ухоженном – у Клэр перехватило дыхание. Подобную красоту трудно забыть.
Она прошла через совершенно невероятные ворота и купила входной билет, даже не задумываясь о том, что снова тратит деньги. Клэр улыбнулась. В шестнадцатом веке этим дворцом владел кардинал Уолсингем. Когда Генрих VIII прибыл сюда с королевским визитом, он жадно все вокруг осматривал. «Этот дворец подходит только королю», – сказал кардинал, который был достаточно мудр, чтобы немедленно подарить его монарху. Более высокая цена, чем заплатила Клэр. Иногда она думала, что хорошо, когда у тебя всего немного. Меньше имеешь, меньше волнуешься, меньше теряешь.
В этом настроении она блуждала по дворцу и разглядывала сады позади него. Лабиринт, регулярный сад, винокурня и крытый теннисный корт были внушительны, но, например, Тина могла бы сказать: «Хорошее место, но жить здесь не захочешь». Интересно, сколько слуг было у Генриха? Сколько садовников? Сколько поваров?
Выглянуло солнце, и Клэр посмотрела через широкий парк на реку. Серая Темза искрилась при свете дня, и девушка с удовольствием думала об обратной поездке на теплоходе в Лондон. Клэр прошла к воротам и спросила дорогу к пристани. Она ее легко нашла, и теплоход только отчаливал.
Солнце то выходило, то пряталось за облака, и Клэр подняла воротник и замоталась в шарф, чтобы ее не продуло на верхней палубе. Вид с воды был изумительный, и стоило померзнуть, чтобы увидеть всю ту красоту, которая открывалась взору Клэр.
Она была ободрена чувством свободы, и только когда они проплывали мимо зданий Парламента и Клэр увидела террасу, где она пила чай с Майклом и его другом, – нахлынуло чувство потери. На мгновение низкое небо опустилось еще ниже, и Клэр, сидевшей одной на верхней палубе, показалось, будто ее могло подхватить воздухом и унести. И снова ощущение полной свободы с пугающей скоростью трансформировалось в чувство полного одиночества. Здесь, в этом обширном пространстве, для нее не было места. Шатаясь, Клэр спустилась в салон, и была рада, что ее вновь окружили люди, когда теплоход причалил.
Глава 38
В пятницу утром Клэр поняла, что находится в Лондоне уже больше двух недель. Она столкнулась с миссис Уотсон и должна была сказать ей, что продлевала свое проживание. Это было оскорбительно, но удовольствие от жизни в Лондоне все компенсировало. И, возможно, скоро что-нибудь подвернется.
Клэр дочитала «Бунтарей» и пришла в восторг. Она не видела Тоби целую неделю и хотела зайти, чтобы обсудить книгу и купить другую. Три книги, которые она приобрела, лежали около ее кровати, от них исходил восхитительный запах старой бумаги и лондонской пыли. Возможно, Клэр могла бы создать свою собственную библиотеку. Она определенно захотела прочитать другую книгу Митфорд и, возможно, хронику этого безумного семейства.
Книжный магазин Тоби притягивал ее подобно магниту. И дело было не только в хозяине, хотя Клэр и считала его красивым, очаровательным и забавным. У нее появилась потребность приходить в этот магазин и сидеть там на стуле. Несмотря на совет Эбигейл, она не хотела бросаться в объятия к Тоби и навязываться. Однако, если она купит книгу, у нее появится законная причина для посещений магазина.
Когда Клэр добралась до места, она заставила себя войти, и была вознаграждена за это.
– Привет, – пропел Тоби во второй раз, когда увидел, кто вошел. – Приятно видеть вас. Или кого бы то ни было. – Он слегка дернулся и тряхнул головой. – Если приходится ничего не делая сидеть здесь слишком долго, я начинаю сомневаться в том, что у меня что-нибудь получится.
– Уже сомневаетесь?
– Едва ли, – он посмотрел вокруг. – Но, если слишком долго думать, возникает чувство неловкости. Ваш визит уничтожит его.
Клэр с удовольствием почувствовала румянец на щеках. Она побоялась сесть в мягкое кресло, пока не предложат, но Тоби придвинул его ближе к ней.
– Мне понравилась книга, – сказала она, как будто оправдываясь в том, что села в кресло. – По-моему, я могла бы попробовать написать биографию Нэнси или ее семьи.
– О, только не Нэнси. Слишком грустно. Один неподходящий мужчина за другим – не слишком ли? – Клэр кивнула. – Есть хорошая книга обо всех них, – сказал Тоби. – И потом, Диана Мосли написала странные небольшие мемуары. О, это удар. Но, может быть, вам понравятся письма Нэнси. Она много писала Ивлину Во. Письма нежные, но ужасно забавные. На самом деле «В поисках любви» мог бы быть лучше. Это – роман. Но их семейство показано во всем безумии. Кажется, у меня есть несколько экземпляров.
Тоби пошел вниз по проходу.
– По крайней мере, – сказал он, повышая голос, чтобы Клэр могла его слышать, – это продемонстрирует, какой веселой страной была Англия, когда у нас был правящий класс. – Он вернулся с книгой в синем кожаном переплете.
– То есть, конечно, если вы – представитель правящего класса. Иначе, боюсь, покажется немного мрачно. И все же, все в Нэнси никак не соприкасалось с действительностью. Получайте удовольствие.
Клэр достала кошелек. Мысль о том, что эта маленькая книга будет лежать рядом с другими, восхищала ее. Почему в Нью-Йорке она довольствовалась только изданиями в мягкой обложке и библиотечными книгами? Книга была оценена в пять фунтов, и, когда Тоби заикнулся, что даст ей скидку, Клэр настояла на том, чтобы он взял пятифунтовую купюру, которую она ему протянула. – Я плачу вам не только потому, что вы продаете мне книги, но и потому, что вы – мой консультант по литературе, – сказала она. Тоби улыбнулся.
– Возможно, я мог бы зарабатывать на этом больше денег. – Он положил купюру в карман. – Но кроме вашей покупки, за которую я очень признателен, у меня есть новости, а я не знал, как с вами связаться. – Похоже, я нашел вам жилье, – продолжал Тоби. – У моей приятельницы, Имоджен, есть жилье в Южном Кенсингтоне. И ей нужны дополнительные деньги – она транжира. При этом работает редактором. Короче, я спросил, не знает ли она кого-нибудь, с кем можно снять жилье, и Имоджен предложила ее комнату для коробок.
– Что такое комната для коробок? – спросила Клэр. Южный Кенсингтон был замечательным районом. Там же находился магазин вязания. Ее настроение упало: наверное, слишком дорого.
– Что такое «комната для коробок»? Почему она так называется? Это место, где хранятся коробки или багаж, или куда родители помещают ребенка. Так или иначе, это не спальня, но в комнатке есть окно, и Им говорит, что она вполне приличная. Я думаю, вам надо поговорить с ней. – Тоби взял телефон и набрал номер. Потом помолчал и положил трубку. – Им немного… честолюбива, – сказал он, понизив голос. – Но, в конце концов, это – национальная черта. Она, как заводчик собак, – собирает людей для родословной. Им всегда считала, что Крафты – обычный средний класс, который стремится доказать, что их собаки – аристократы. Забавно. У нее есть друг. Достаточно хороший парень. Нельзя сказать, что она выходит за него замуж только из-за его связей. Не знаю, как она к вам отнесется. В случае чего сделаем вас кузиной двойняшек Хилтон или обедневшей Вандербил.