Книга Моя пылкая любовница, страница 22. Автор книги Трейси Энн Уоррен

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Моя пылкая любовница»

Cтраница 22

— О, правда? И чем же?

— Я даже и не предполагала, что увижу вас тут сегодня вечером. Должна вас предупредить, что ваше сегодняшнее появление здесь непременно даст пищу для сплетен.

— В самом деле? В таком случае хорошо, что я никогда не боялся чрезмерного внимания. — Он помолчал и посерьезнел лицом. — Видите ли, я уже довольно давно вдовею. Прошло четыре года и почти три месяца со дня, когда я потерял свою дорогую Элинор. Вы и сами потеряли супруга, поэтому должны понимать мою скорбь.

— Разумеется, — ответила Джулианна, и ее укололо чувство вины.

Она раздумывала над словами виконта. Ей и в голову не приходило, что он питал такое глубокое чувство к жене. Должно быть, очень ее любил, раз до сих пор так угнетен. За долгие годы Джулианне не раз приходилось слышать шепотки насчет того, что виконт ведет распутный образ жизни — и это несмотря на то, что он считался уважаемым членом аристократического общества. Возможно, это были наговоры: в свете любят посплетничать на чужой счет.

— Я решил, что пора появиться на людях, — продолжал Мидлтон. — Холостяцкая жизнь, в конце концов, заставляет почувствовать себя таким одиноким. А мужчине моего положения нужна семья. К сожалению, нам с моей дорогой Элинор не посчастливилось обзавестись детьми до ее безвременной кончины.

Сочувствие Джулианны росло она слишком хорошо знала, как это больно — не иметь детей.

— Кажется, это был несчастный случай? — пробормотала она. — Ее смерть?

В синих глазах мелькнула боль.

— Да, к сожалению. Элинор была подвержена лунатизму, и… — Он, не договорив, замолчал и невольно стиснул рукуДжулианны. — Она споткнулась на лестнице… простите, я не люблю об этом говорить.

— Ну, разумеется. Мне не следовало спрашивать.

— Нет, нет, что вы. Но может быть, лучше поговорим о более веселых вещах?

— Если вы не против?

Виконт помолчал, словно собираясь с мыслями и чувствами.

— Похоже, сезон начался прекрасно, — произнес он. — Лондон уже блещет элегантным обществом, а ваша сестра, кажется, получает много удовольствия. Насколько я понимаю, она уже сумела произвести большое впечатление — если с моей стороны не слишком дерзко об этом говорить.

— Да, ее принимают очень хорошо. — Джулианна улыбнулась. — Но я в этом и не сомневалась. Мэрис — славная девушка, ее нельзя не любить. Сама королева отметила ее очаровательные, непосредственные манеры.

— Смотрите, вот и ваша сестра, — заметил Мидлтон. Джулианна повернула голову и увидела Мэрис в толпе, стоявшей по краям бального зала. Сестра оживленно беседовала с майором Уильямом Уорингом, симпатичным молодым человеком, всего несколько недель назад вернувшимся с войны в Испании.

«Как печально, что он потерял там руку!» — думала Джулианна, заметив подколотый вверх рукав сюртука. Она слышала, что из-за этой инвалидности ему пришлось продать свой чин кавалерийского офицера и уйти в отставку. Хотя он был сыном графа Грессингема, у него имелось два старших брата, а значит, при сложившихся обстоятельствах совсем мало денег и возможностей сделать карьеру. Возможно, он получит место в министерстве внутренних дел или даже в парламенте — если, конечно, захочет выставить свою кандидатуру на выборах.

Джулианна видела, как Мэрис взяла майора под здоровую руку и пошла с ним вдоль зала. Щеки сестры розовели, как июньские розы, а светло-кремовое платье очень выгодно оттеняло ее красоту.

— Совершенно очаровательная девушка ваша сестра, — восхищенным тоном заметил Мидлтон.

— Да, но еще совсем юная.

— Не настолько юная, чтобы не выезжать и не быть принятой в обществе. И чтобы найти себе мужа.

Джулианна застыла. Ей очень не понравился откровенный интерес виконта к ее сестре.

— У Мэрис впереди достаточно времени, чтобы сделать выбор.

Мидлтон насмешливо взглянул на нее:

— Вы, случайно, не предостерегаете ли меня? Какая-то ее часть готова была закричать «Да!», хотела напомнить ему, что он слишком зрелый и слишком искушенный мужчина для ее наивной сестры. Но у Мэрис, к счастью, была своя голова на плечах. Сестра сумеет принять правильное решение о своем будущем.

А сумеет ли?

Будь здесь Рейф, Джулианна бы с ним обязательно посоветовалась.

— Разумеется, нет, — ответила Джулианна, подавив свои опасения. — Просто я буду просить любого джентльмена, проявившего свой интерес к моей сестре, вести себя осторожно. Общество еще в новинку для Мэрис. Может получиться так, что ее собьют с толку обворожительные манеры и привлекательное лицо, а человек окажется недостойным.

— Не волнуйтесь, миледи, у меня по отношению к вашей сестре исключительно честные намерения.

— Благодарю, милорд, я в этом не сомневаюсь. «Так почему же мне так тревожно?»

— И вы даете мне свое дозволение нанести вам визит?

Джулианна замялась на одну-единственную секунду.

— Если у сестры нет возражений, мы будем рады принять вас.


* * *


— Значит, ты снова придешь в понедельник? — пробормотал Рейф на следующий день, стоя рядом с Джулианной на коленях и зашнуровывая ее лайковые полу ботиночки.

— Так рано, как только смогу выбраться, — пообещала она. Теперь Джулианна отлично понимала, что, отказывая ему, она отказывает себе.

Со своего места на мягком пуфике она посмотрела на его опущенную голову и неожиданно для самой себя сначала запустила пальцы ему в волосы, а потом провела пальцем по уху и подбородку. Щетина слегка царапала ее нежную кожу.

Даже в самых сильных порывах страсти Рейф был очень осторожен и всегда заботился о том, чтобы она получила удовольствие, даже если для этого приходилось отложить свое. И эта заботливость всегда согревала ее сердце и вызывала улыбку. Чем больше Джулианна узнавала Рейфа, тем больше он ей нравился, а его внимательность была одним из тех качеств, которые она так ценила в мужчинах.

Завязав шнурок полуботинка аккуратным бантиком, Рейф ласково похлопал ее по обтянутой чулком ноге. Он опустил и расправил ее юбки, потом выпрямился во весь рост и протянул ей руку, чтобы помочь встать.

— Готова?

Джулианна кивнула, подавив вздох. Уходить решительно не хотелось.

Опередив Рейфа, она направилась к двери.

— Погоди! — позвал он. — А это что такое?

Вернувшись к кровати, Рейф наклонился и вытащил что-то из-под ковра. Джулианна обернулась и увидела в его руке изящную золотую цепочку, усыпанную мелкими жемчужинками.

— Ваш браслет, миледи. Должно быть, когда я его снял, он соскользнул на пол.

— О Боже! Какая же я беспечная! Если бы он пропал, я бы ужасно расстроилась.

Он изогнул бровь:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация