Книга Анатомия заблуждений. Большая книга по критическому мышлению, страница 62. Автор книги Никита Непряхин

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Анатомия заблуждений. Большая книга по критическому мышлению»

Cтраница 62

20.2.1. Я много слышал, что гомеопатия не помогает. Но вот однажды я очень сильно простудился. Лечился традиционными методами. Неделю пил лекарства — никаких результатов. И вот я купил в аптеке гомеопатическое средство, попил буквально два дня — и вуаля, как огурчик! Бодр и здоров! Значит, гомеопатия все-таки помогает.


20.2.2. Вот не люблю я ездить к свекрови. Она всегда столько всего готовит! И отказаться неудобно: сразу обижается, если не ешь. В прошлый раз были и несколько видов пирогов, и три вида мясных салатов, и свежие овощи, и соленья, и холодец, и жаркое из баранины, и тушеный кролик, и ее фирменное рагу. Пришлось всего попробовать. А в финале свекровь принесла торт со сгущенным молоком. Как только я откусила кусочек, сразу стало плохо в животе. Думаю, торт был испорчен.


20.2.3. У моей подруги были постоянные проблемы с кожей: то раздражение какое-то, то прыщи. А она следит за собой: у нее куча косметических кремов, сывороток, эмульсий, спреев, гелей. Однажды в «Магазине на диване» она увидела рекламу чудодейственной маски с секретными ингредиентами сибирских лекарей. Один раз ее применяешь — и больше вообще ничем пользоваться не надо. Так она и сделала. И вы не поверите, но у нее прошли все проблемы с кожей. А вы, скептики, все ругаете «Магазин на диване». Маска же помогла!

Глава 21
Лингвистические ловушки

Как мы уже отмечали в самом начале, мысли неразрывно связаны с языком, на котором мы говорим. Недаром выделяется особый вид мышления — словесно-логическое. От того, насколько точно мы используем язык, понимаем значение слов, знаем синтаксические особенности составления предложений, зависит очень многое. Язык так же богат, как и наша жизнь, а может быть, еще богаче. Его широта и многообразие, с одной стороны, дают нам множество возможностей выражать мысль, а с другой — создают некоторые трудности в понимании друг друга. Такие сложности связаны, в частности, с так называемыми лингвистическими ловушками.

Лингвистические ловушки препятствуют точной и эффективной коммуникации, мешают людям доносить свои мысли и понимать друг друга. С такими ловушками мы и познакомимся в этой главе.

Начнем мы с классической лингвистической ловушки — двусмысленности. Двусмысленность возникает, когда употребляются слова или высказывания, которые могут быть истолкованы по-разному.

Анатомия заблуждений. Большая книга по критическому мышлению

Мы знаем много слов в русском языке, которые имеют более одного значения. Их употребление без соответствующих уточнений может приводить к лексической двусмысленности. Помните, в школе нам говорили про многозначные слова, а также про омонимы — слова, звучащие одинаково, но различающиеся по смыслу. Классические примеры: лук может быть и оружием, и овощем; коса может быть на голове у девушки, может быть в руках у садовника, а может быть прямо посередине бурной реки. Под хвостом мы можем понимать часть тела животного, а можем иметь в виду не сданный студентом экзамен. Когда мы произносим слово лисичка, мы говорим о звере или грибе? Или: ласка — это животное или проявление нежности? Под средой мы понимаем наше окружение или день недели? Лексическая двусмысленность иногда может сильно спутать карты, особенно если непонятен контекст. Это касается не только имен существительных, но и, например, имен прилагательных. Глубокими могут быть и знания, и пещеры. Заметьте, значения у одного и того же слова разные.

Анатомия заблуждений. Большая книга по критическому мышлению

Я уже не говорю о глаголах, у которых могут быть десятки (!) разных значений. Например, простой глагол идти. Он может означать «двигаться при помощи ног». Но не только, потому что идти может корабль в порт. Можно поступать каким-либо образом, например идти против чьей-то воли. А можно идти (пойти) в бухгалтеры, то есть начать заниматься чем-либо или к чему-то готовиться. Можно следовать за кем-то (иду за тобой), а можно приближаться (иду к тебе). Идти может документ на подпись, а может ни одна мысль не идти в голову. Часы могут идти. Из окна может идти запах. Товар может идти по скидке. А может идти град. Или идти премия за переработку. Я могу идти королем (в шахматах). Идти могут переговоры. А на покраску стен может идти два литра краски. И вообще идти мне могут эти очки, в смысле того, что они мне подходят. Удивительный русский язык!

Наряду с лексической существует и синтаксическая двусмысленность. Она возникает в случаях, когда возможны несколько вариантов трактовки грамматической структуры какого-либо суждения. Например:


«Руководитель попросил Андрея закончить работу в 14:00». Из предложения не вполне ясно: руководитель попросил закончить работу заранее (например, в 12 дня) или Андрей работал и ровно в два руководитель потребовал окончания работы?


«Марина на балконе увидела птицу». Марина находилась на балконе и с него увидела птицу? Или Марина, например, стояла на улице, разглядывала дом и увидела, что на балконе сидит птица?


«Мы переизбрали руководителя». Имеется в виду, что мы заново избрали того же руководителя или назначили другого человека?


«Студенты из Москвы поехали в Питер». Это московские студенты поехали в Северную столицу или студенты из других городов путешествуют из Москвы в Санкт-Петербург?


Рассмотрим еще одну интересную форму: двусмысленность, связанную со ссылками. Возьмем пример:


«Это гениальная картина, на которой изображена актриса Анна Петровна. Потом она стала знаменитой». Кто стал знаменитой: картина или Анна Петровна? Из предложения это непонятно.


«Егор угостил пивом Михаила, потому что пиво ему нравилось». Кому нравилось пиво? Егору или Михаилу?


«Ирина поругалась с Ольгой. И потом ей стало хуже». Кому стало хуже из-за ссоры? Ирине или Ольге?


Если мы хотим четко доносить свои мысли, то должны избегать любой формы двусмысленности и внимательно следить за этим в своей речи. Ну и конечно, требовать того же от собеседников.

Любому из нас также стоит опасаться еще одной лингвистической ловушки — неопределенности. В нашем языке есть много слов, у которых нет точных смысловых границ. Вот мы говорим «высокий человек». Высокий — это какого роста? Если человек ростом полтора метра, можно ли назвать его высоким? А если он ростом два метра, будет ли уместно это определение? Или правильнее назвать его «гигантский»? Где эти смысловые границы у таких слов, как «светлый», «дорогой», «сильный», «толстый», «молодой», «маленький», «огромный», «полезный», «новый» и т. д. Вы даже представить себе не можете, как много неопределенных слов в языке!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация