Книга Пески Марса. Земной свет, страница 54. Автор книги Артур Чарльз Кларк

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Пески Марса. Земной свет»

Cтраница 54

– А ты уверен, что хочешь выполнить все по полной программе? – спросил Джеймисон, убирая со стола посуду и объедки.

– Да, пока ты не скажешь, что дальше опасно. Отсюда эти склоны кажутся чуть ли не отвесными.

– Слушай меня, и никаких опасностей не будет. Я только боюсь за твое самочувствие: блеванешь в скафандр – мало не покажется.

– Со мной все в порядке, – гордо вскинулся Уилер и тут же спросил, словно что-то вспомнив: – А сколько времени мы будем снаружи?

– Ну, часа два. А может, и четыре. Так что все, что может зачесаться, почеши сейчас, авансом.

– Я совсем не об этом, – с прежней гордостью ответствовал Уилер и снова удалился в заднюю часть кабины.

За шесть месяцев своего пребывания на Луне он облачался в скафандр не больше десятка раз, в основном – при учебных тревогах. Необходимость выйти в вакуум возникает у астрономов крайне редко, все их приборы имеют дистанционное управление. Не будучи полным новичком, Уилер все еще находился в стадии повышенной осторожности, гораздо менее опасной, чем следующая за ней стадия излишней уверенности в своих силах.

Связавшись (через висевшую в небе Землю) с базой, они доложили о своем местоположении и дальнейших намерениях, а затем проверили друг другу скафандры. Джеймисон, а затем Уилер нараспев читали мнемонический алфавитный список: «А – антенна, Б – батареи, В – воздух, Г – герметичность…»; сначала эта детская считалочка кажется странной и даже глупой, однако она быстро становится естественной частью лунного быта – и над ней никто никогда не смеется. Убедившись, что все оборудование находится в идеальном порядке, они открыли люк шлюза и вышли на устланную толстым слоем пыли равнину.

Подобно большинству лунных гор, с малого расстояния Пико выглядит не так устрашающе, как издалека. Немногие отвесные стены было нетрудно обойти. Крутизна склонов, по которым приходилось взбираться, редко превышала пять градусов. При одной шестой земного тяготения это совсем не трудно, даже когда на тебе скафандр.

И все равно уже через полчаса непривычная нагрузка начала сказываться; Уилер взмок и сорвал дыхание, стекло его шлема запотело и не позволяло ничего толком видеть. Слишком упрямый, чтобы попросить Джеймисона сбавить темп, он очень обрадовался, когда тот остановился.

С почти километровой высоты северная часть равнины просматривалась на глубину километров в пятьдесят. Теперь молодые астрономы обнаружили цель своих поисков буквально за секунду. На полпути к горизонту стояли две транспортные ракеты; широко раскинутые лапы посадочных опор придавали им сходство с кошмарными пауками. Но даже эти необычно огромные космические корабли терялись рядом с шарообразным сооружением, ни в чем не похожим на обычный герметический купол. Оно выглядело как полная металлическая сфера, закопанная в грунт на треть своего диаметра. Через бинокль (специальные окуляры позволяли пользоваться им даже в шлеме) Уилер рассмотрел у основания купола людей и какие-то механизмы. Время от времени в воздух взмывало, тут же оседая, облако пыли – очевидно, шли взрывные работы. «Еще одна лунная странность», – мелькнуло у него в мозгу. По вине слабой гравитации предметы падают здесь слишком медленно – все, кроме пыли, которая падает слишком быстро. При отсутствии воздуха она опускается ровно с такой же скоростью, как и объекты более солидные.

– Ну что тут скажешь, – пожал плечами Джеймисон, также изучавший непонятное сооружение в бинокль. – Кто-то не жалеет денег.

– А что это, думаешь, такое? Шахта?

– Не исключено. – Как и всегда, лихой водитель был предельно осторожен. – Возможно, они решили перерабатывать руду на месте, и в этом шаре обогатительный завод. Но это только предположение, я никогда не видел ничего подобного.

– Чем бы это ни было, мы сумеем доехать туда за час. Может, взглянем поближе?

– Вот так и знал, что ты загоришься. Пожалуй, не стоит, чего доброго, нас попросят остаться в гостях.

– Ты читаешь слишком много детективов. Можно подумать, сейчас война, а мы с тобой – шпионы. Да чего там бояться, в Обсерватории знают, где нас искать; если мы не вернемся вовремя, директор устроит дикий скандал.

– Боюсь, он устроит дикий скандал, когда мы вернемся, так что съездим: семь бед – один ответ. Пошли, вниз это будет легче, чем вверх.

– А я и на подъем не жаловался, – не очень убедительно возразил Уилер.

Через несколько минут, уже на спуске, у него появилась тревожная, неприятная мысль.

– А вдруг они нас слушали? Вдруг за этой частотой следят – тогда они слышали каждое наше слово, ведь мы в прямой видимости.

– И ты еще обвинял меня в мелодраматичности. Никого, кроме Обсерватории, эта частота не интересует, а нашим ничего не слышно, через столько гор ни одна радиоволна не пробьется. А если бы даже и подслушали? Сколько я помню, сегодня ты не сказал ни одного такого слова, за которое мама заставляет вымыть рот с мылом.

Имелся в виду неприятный эпизод, заметно омрачивший Уилеру первые дни лунной жизни и заставивший его накрепко запомнить, что приватность частных разговоров, самоочевидная на Земле, далеко не всегда доступна человеку, одетому в скафандр, – малейший его шепот слышен всем, находящимся в зоне радиосвязи.

Горизонт снова сузился, однако еще наверху они взяли азимут, так что знали, куда вести «Фердинанда». Теперь Джеймисон ехал с предельной осторожностью – местность была для него совершенно незнакомой. Прошло два часа, и только тогда из-за горизонта начал подниматься горб загадочного купола, а чуть позднее – и приземистые цилиндры транспортных ракет.

Уилер снова направил наружную антенну на Землю, вызвал Обсерваторию, объяснил свои с Джеймисоном намерения и тут же прервал связь – из опасения услышать запрет. «Как ни говори, – подумал он, – а ведь это бред какой-то – связываться с людьми, до которых рукой подать, через расстояние в восемьсот тысяч километров». Бред не бред, но другого способа не было – все лежащее за горизонтом полностью экранировалось. В некоторых случаях отражение длинных волн от еле заметной ионосферы Луны позволяло послать сигнал на дальнее расстояние, однако метод этот был крайне ненадежен. Так что вся лунная связь осуществлялась на принципе «прямой видимости».

Было очень забавно наблюдать суматоху, вызванную приближением «Фердинанда». «Ну совсем, – подумал Уилер, – как растревоженный муравейник». Буквально через несколько минут плотное кольцо тракторов, бульдозеров, грузовиков и взбудораженных людей в скафандрах вынудило их остановить «Фердинанд».

– Того и гляди, – ухмыльнулся Уилер, – позовут охранников.

Джеймисон явно не разделял его веселья.

– Не к добру такие шутки, – укорил он товарища. – Слишком уж это похоже на правду.

– Как бы там ни было, к нам приближается представитель Комитета по организации торжественного приема. Что там написано на его шлеме? «БЕЗ. два» вроде? Он, наверное, из отдела техники безопасности.

– Может, да, а может, – из службы безопасности. Ладно, твоя идея – ты и расхлебывай, а я человек простой, мое дело – вести машину.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация