– Или! – ответила Флопсон. – Именно тут! Ведь это же так здорово – у нас есть настоящая полицейская машина. А это самое подходящее место для штаб-квартиры!
– Нет! – запротестовал Джек.
– Давай договоримся так. – Флопсон твёрдо посмотрела ему в глаза. – Наша штаб-квартира будет тут лишь до тех пор, пока мы не найдём Тьялле. А потом мы уйдём и оставим тебя в покое. Согласен?
– По лапам! – Джек протянул ей свою крошечную лапку. – Но даже если твой приятель не найдётся, вы потом исчезнете. Обещаешь?
Флопсон кивнула. Внезапно ей стало жаль Джека. Ведь он совсем не такой злой и угрюмый, каким пытается казаться. Видимо, жизнь его очень потрепала, и ему пришлось пережить много обид и разочарований. И чтобы отгородиться от новой боли, он и надел на себя маску противного хомяка…
Вперёд! На место преступления!
Фридолин тут же спрыгнул с крыши.
– По мне, так наша звериная полиция может немедленно начать работу! – восторженно заявил он.
Захватив с собой чашку с Майли, Флопсон осторожно спустилась на землю, и все трое уселись в кружок. Джек с делано равнодушным видом расположился в своём шезлонге, неподалёку от них. Однако было видно, что он внимательно прислушивается к разговору.
– Итак! – серьёзно начала Флопсон. – Речь идёт о пропавшем без вести полосатом тенреке по имени Тьялле. Несколько дней назад Майли обнаружила на чердаке коробку на колёсиках, с кормом внутри. Но когда пришли мы, коробки уже не было. Подозреваю, ей воспользовались, чтобы похитить Тьялле.
– А потом Майли обгорошили! – добавил Фридолин. – Нас тоже попытались обгорошить, но нам удалось вовремя смыться.
– Скорее всего, кое-кому не нужны лишние свидетели, – пробормотал Джек из своего шезлонга. – И этот кое-кто решил замести следы.
– Да, это вполне разумная версия, – Флопсон кивнула.
– Но кто? – ошеломлённо воскликнул Фридолин. – Кто пойдёт на такое?
Вот как раз это Флопсон знала точно – недаром же она прочла столько детективов!
– Как кто? Разумеется, преступник. Это мог сделать только преступник, – с умным видом ответила она.
– Что за преступник такой? – изумлённые глаза Фридолина с каждой секундой всё больше округлялись.
Тут Джек не выдержал. Вскочив с шезлонга, он вышел из своего маленького садика и присоединился к остальным. Майли напряжённо вытянулась в своей чашке. Все трое пытливо уставились на Флопсон. Сердце маленькой панды забилось от радости. Наконец настал тот момент, когда она знает гораздо больше, чем все эти городские животные!
– Преступник – это тот, кто совершил преступление, – пояснила она.
Теперь пони выглядел растерянным.
– Но КАКОЕ преступление? – Он непонимающе захлопал глазами.
– Как какое? Похищение Тьялле, разумеется. Это и есть преступление, – ответила Флопсон.
– А то, что нас с тобой обгорошили? – поинтересовался Фридолин. – Это ведь тоже преступление?
– И это тоже, – кивнула Флопсон.
Наконец! Наконец, она чувствовала себя не каким-то там глупым животным, выросшим в клетке, а настоящим комиссаром полиции. Находчивым и проницательным!
Флопсон аж зарделась от гордости:
– Если кто-то совершает злой поступок – да, это однозначно преступление!
– Итак, некий преступник похитил твоего Тьялле, – резюмировал Джек.
– А я, видимо, застала его в процессе подготовки этого страшного преступления, – испуганно пропищала Майли. – Мне ещё повезло, меня ведь тоже могли похитить!
– Ох ты ж! – расстроенно воскликнул Фридолин. – И что теперь?
Три пары глаз вновь с надеждой устремились на Флопсон. Так, сейчас ни в коем случае нельзя допустить ни малейшей оплошности. Она коротко задумалась. Как бы поступили в этой ситуации полицейские из её любимых телесериалов? С чего бы они начали расследование?
– В первую очередь нам необходимо обследовать место преступления, – скомандовала она.
– Отлично! – оживился Фридолин. – Только объясни мне, что это за место такое? Где оно находится?
– Это место, где было совершено преступление, – терпеливо пояснила Флопсон, снисходительно глядя на пони. Он же не виноват, что не знает даже таких элементарных вещей. У него просто никогда не было телевизора.
– Да. К слову, я это и так уже знал, – вмешался Джек.
Флопсон задумчиво рассматривала угрюмого хомячка. И тут ей пришла в голову блестящая мысль. По её мордочке скользнула едва заметная хитрая улыбка. Сейчас она одним махом убьёт двух зайцев!
– А ты знаешь, чем пользуются полицейские на месте преступления? – лукаво спросила она.
– Не-а. – Джек нетерпеливо заёрзал: – Ну говори уже, не тяни!
Флопсон выдержала театральную паузу. Потом взглядом указала на красно-белую ленту, которой Джек обмотал яблоню.
– Лентой! Оградительной лентой! – торжественно сообщила она. – Они используют её, чтобы оцепить место преступления. Поскольку находиться там разрешено только служащим полиции. Остальным же вход строго воспрещён.
– Только полицейским? Не врёшь? – Джек вытаращил глаза, и Флопсон с удовлетворением отметила, что, похоже, ему эта идея очень нравится.
– А место преступления, я полагаю, нужно искать на чердаке? – вмешалась Майли, усевшись поудобнее в своей чашке.
– Нет, – Флопсон покачала головой. Потом пояснила: – Тьялле исчез из гостиной фрау Плюмпух. И там же было всё разгромлено. Так что место преступления – это гостиная фрау Плюмпух.
– И именно её надлежит оцепить, – подытожил Джек.
Фридолин немедленно вскочил на ноги.
– Хоп, хоп! Пойдём скорее туда, на место преступления! – Он резво поскакал вперёд.
Майли не могла пойти с ними, она была ещё слишком слаба. Поэтому Флопсон решила оставить её тут. Она поставила чашку на крышу автомобиля, насыпала рядышком горсть семечек и улыбнулась синичке.
– Ты будешь охранять нашу штаб-квартиру. Это очень ответственное задание! – сказала она и стремглав бросилась вслед за Фридолином.
Они вместе пролезли через дыру в заборе и оказались на улице. Поскольку Флопсон совершенно не ориентировалась в этом огромном незнакомом городе, она не знала, где находится дом фрау Плюмпух и куда им, собственно говоря, надо идти. Зато Фридолин, похоже, знал! Не медля ни секунды, он галопом поскакал вдоль по улице. Маленькая панда едва поспевала за ним.