— Возможно, ты прав насчет этого, — сказал Сингпу через мгновение. — Хотя, по правде говоря, я бы скорее вернулся в Томас и присмотрел за своими овцами. Ничего личного, — поспешно добавил он. — Я не говорю, что ваш народ не сделал так, чтобы мои мальчики чувствовали себя как дома здесь, в Долине. Это просто… — Он сделал паузу. — Просто тогда все было намного… проще.
— Для всех нас, — тихо сказал Джингдо. — И полагаю, я тоже хотел бы, чтобы ты все еще был там. Но так как ты не можешь, надеюсь, ты не будешь возражать, если я буду благодарен, что вместо этого ты здесь.
Сингпу почувствовал, как его лицо вспыхнуло, и молча кивнул головой в знак согласия. Джингдо секунду или две смотрел на него, затем улыбнулся и покачал головой.
— Ну, мы с Ручун должны вести танец ветра, — сказал он. — Думаю, мне лучше пойти туда и посмотреть, сколько пива я смогу влить в старого Финджоу, прежде чем он снова заберется на этот фургон!
— И как ты думаешь, много ли пользы это принесет? — потребовала его жена. — Он занимается этим уже более тридцати лет, Миян! И этот человек может выпить больше пива, чем любые трое других мужчин, которых я знаю. Ты, конечно, не собираешься напоить его всего за десять минут!
— Нет, но если я смогу влить в него достаточно пива, у него может переполниться мочевой пузырь раньше, чем у него кончится дыхание!
Ручун со смехом покачала головой, кивнула Сингпу и последовала за своим мужем сквозь толпу, а Сингпу улыбнулся им вслед. Он был немного удивлен теплотой своей собственной улыбки.
— Это не сработает, но, вероятно, стоит попробовать, — сказала Яншвин.
— Все, что угодно, стоит попробовать хотя бы раз, — ответил Сингпу.
— Что-нибудь? — повторила она. В ее тоне было что-то немного странное, и он снова посмотрел на нее сверху вниз.
— Почти, — медленно сказал он. — А почему бы и нет?
— Я не видела Пойин сегодня вечером, — сказала она вместо прямого ответа.
— Она в детской.
Сингпу высунул голову из открытых дверей школы на дальней стороне площади. В ее незастекленных окнах горел свет ламп, а вокруг нее был построен временный забор высотой по пояс, чтобы помочь дюжине или около того женщин, которые пасли стадо маленьких детей внутри него. В данный момент няни-добровольцы организовали какую-то игру, которая, казалось, включала в себя много визга, когда конкурирующие команды входили и выходили из дверей школы, делая что-то, чего Сингпу не мог понять.
— Надеюсь, что кто-нибудь собирается заколдовать ее до конца вечера! — сказала Яншвин со смехом.
— О, она и Бейсан встали на первые три танца, — ответил Сингпу. — Она сказала, что предпочла бы провести остаток вечера с малышами и другими детьми.
— Хорошо для нее. — Яншвин улыбнулась нежно… и, возможно, немного задумчиво. — Они милые малыши.
— Так и есть, — согласился Сингпу, не отрывая взгляда от окон школы. — Они оба.
Яншвин посмотрела на его профиль, задаваясь вопросом, услышал ли он мягкость в своем собственном голосе. Его внучка Сейвэнчжен родилась всего через два месяца после семнадцатилетия ее матери. Он никогда не обсуждал это рождение с Яншвин, несмотря на то, как тесно она работала с ним в качестве генерального секретаря ассамблеи Долины, но Пойин это сделала.
Яншвин уже почти два года учила дочь Сингпу читать и писать, и Пойин стала ценным помощником. Она также стала ее другом. Более того, она стала дочерью, которой у Яншвин Джингдо никогда не было, и во многих отношениях Яншвин стала матерью, которую Пойин потеряла. И из-за этого Яншвин знала — потому что Пойин рассказала ей, — как сильно Тэнгвин Сингпу любил малышку. Сейвэнчжен могла быть рождена в результате изнасилования — и, хотя Сингпу никогда не говорил ей, Яншвин знала, как умер биологический отец ребенка, — но ни один мужчина никогда не любил внучку так яростно. Не имело значения, как она была зачата; для него имело значение только то, чьей дочерью она была.
И то же самое было с его внуком, — подумала Яншвин, наблюдая за этим профилем, видя, как невыразительное лицо Сингпу, представленное миру, смягчилось, когда он посмотрел на это здание школы. Она вспомнила, как это похожее на маску лицо смягчилось на другой день, непролитые слезы, которые блестели в уголках этих темных глаз, когда Пойин и Бейсан Цаншей стояли перед отцом Ингшвэном, и он объявил их мужем и женой. И она вспомнила слезы, которые он пролил в тот день, когда родился сын Пойин, и его зять сказал ему, что они назвали мальчика Тэнгвином.
Он думает, что мы не знаем, — подумала она. — Он действительно думает, что мы не знаем, насколько глубоко он чувствует. Не понимаем, какой он хороший человек.
— Молодой Тэнгвин оправился от своей простуды? — спросила она.
— Похоже на то. — Сингпу посмотрел на нее сверху вниз. — Хотя это было ужасно в течение пятидневки или около того. На самом деле Пойин восприняла это лучше, чем я ожидал.
— О, она это сделала? — сказала Яншвин и усмехнулась.
— Хорошо, — признал он. — Восприняла это более спокойно, чем я. Довольна?
— Ну, ты действительно казался немного рассеянным на встрече в четверг, — заметила она.
— Прости. — Выражение его лица снова превратилось в железную маску, а глаза превратились в стену, пока она наблюдала. — Вспомнил Фенгву, ее сестру. У нее всегда были сильные простуды.
Лицо Яншвин смягчилось, и она протянула руку, коснувшись его руки. Она знала, как умерли Фенгва Сингпу и ее брат Цангзо, но Сингпу никогда не говорил о них. В его сердце была запертая комната, — подумала она. — В которую он никого не пускал.
Он почувствовал ее руку, и его глаза снова сфокусировались на ее лице.
— Извини, — повторил он, его голос стал грубее. — Тебе не нужно выслушивать мои проблемы.
— Почему нет? — Она нежно сжала его руку. — Кажется, у тебя всегда есть время выслушать мои.
— Это другое дело, — сказал он.
— Как? — с вызовом спросила она.
— Это просто… по-другому, — настаивал он, и она покачала головой.
— Знаешь, вообще-то ты не очень напоминаешь мне Чжюнгквэна. За исключением одного, то есть.
— Каким образом? — осторожно спросил он.
Она редко упоминала при нем о своем покойном муже, хотя он узнал о нем немало подробностей от других, особенно от ее шурина. Судя по описанию Мияна, Чжюнгквэн Джингдо и Тэнгвин Сингпу не могли быть более непохожими физически, а Чжюнгквэн разбирался в литературе. Сингпу же даже сейчас боялся самой мысли о писанине, которой он не мог полностью избежать как командир ополчения Долины.
— Он прибегал к той же мужской тактике всякий раз, когда логика подводила.
— Какая «мужская тактика»?
— Просто повторял одно и то же снова и снова, как будто он действительно что-то объяснял. — Она покачала головой. — Это похоже на то, что вы все думаете, что если вы просто произнесете одно и то же слово достаточно много раз, ваш смысл внезапно станет ясен нам, бедным, одурманенным женщинам. Или, — ее взгляд смягчился, — как будто есть что-то, в чем ты на самом деле не хочешь быть ясным.