Книга О моем перерождении в злодейку, страница 21. Автор книги Ола Рапас

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «О моем перерождении в злодейку»

Cтраница 21

Он еще раз внимательно посмотрел на бледную и тощую Валентину в длинном зеленом сарафане и с русыми волосами, уложенными в косу вокруг головы. Нет уж, он явно отдаст предпочтение ее миловидной подруге. Заодно, тем самым, подогреет интерес баронессы ревностью. Было бы интересно посмотреть, как девчонки поцапаются из-за него.

Да, конечно, оборотни однолюбы. Но пока его сердце свободно, и он не нашел «ту самую», ничто не мешает ему тешить себя подобными мыслями.

Итак, цель на сегодняшний вечер определена. Но когда он уже собирался подойти к ней и пригласить на танец, принцесса Фернанда резко поднялась со своего импровизированного трона и громким голосом произнесла:

— Мне скучно!

Музыканты в ту же секунду перестали играть, а все присутствующие устремили свои взоры на венценосную особу.

— Как насчет игры, моя принцесса? — подал голос Матиас.

Они пришли сюда вместе с Ромео, но вскоре эльф потерялся в толпе, а затем уже он увидел Матиаса обхаживающим свою невесту. Ида тоже решила подлить масла в огонь.

— Предлагаю пари, ваше высочество. Если мы пройдем вашу игру, то тогда вы одолжите нам одного из своих музыкантов на сегодняшний вечер. — произнесла Аделаида, беря Матиаса за руку, но глазами стреляя в смуглого пианиста.

— Очень хорошо, — взгляд Фернанды стал заинтересованным, — но если вы проиграете, сдадитесь или откажетесь продолжать по каким-либо причинам, то лорд Киглид уйдет сегодня со мной.

Ромео невольно взглянул на милашку в голубом. Ее глаза стали еще больше от удивления, а щеки залились краской от стыда. Такая чистая и невинная. Интересно, она так же будет смущаться при виде мужской наготы?

В глазах парочки эльфов загорелся огонек азарта. Происходящее будоражило их кровь. Эх, не понять Ромео этих остроухих. Они обменялись хитрыми улыбками друг с другом, а затем и с Фернандой.

— Да, ваше высочество, мы согласны. Выбирайте игру.

— Тогда пусть это будут «Истины и испытания», чтобы и остальные могли с нами поучаствовать, а возможно, и заключить собственные пари. У нас как раз имеется подходящий для этого инвентарь. Проиграет тот, кто первый откажется от игры.

Услышав выбранную принцессой забаву, многие тут же ретировались из зала, не желая принимать в этом участия.

Валентина тоже дернула своих подруг к выходу, но, поймав на себе недовольный взгляд Фернанды, замерла как вкопанная.

Ну, тем лучше для Ромео, значит голубоглазой милашке тоже придется участвовать.

Суть «Истин и испытаний» была проста. Каждый участник должен был выбрать согласиться ли он открыть правду или выполнить задание, заведомо не зная, что от него попросят. А следил за точным исполнением правил магический артефакт в форме куба. Эта разработка была создана для допросов, но какой-то гений додумался использовать ее для развлечений. И оборотню было даже немного досадно, что это был не он сам.

— Обговорим условия, — предложила Фернанда.

— Истина может быть любой, а вот испытания… не должны порочить честь знатных лордов и леди. Если они сами того не пожелают, разумеется. Так же, задания не должны подразумевать нанесение физического вреда себе или окружающим. Очередность будем определять… да хоть вот этим! — с этими словами Ида подцепила пальцами со стола пустую бутылку из-под вина.

— Прошу, господамы, наполняйте свои бокалы и выбирайте удобные места, — принцесса махнула рукой на гору декоративных подушек, покоящихся на софе в углу.

А пока фрейлины ее величества быстро приводили в порядок помещения, собирая пустые бутылки и протирая липкий пол, златовласая сестра короля вытащила длинную острую шпильку из своей прически. Она проколола свой палец до крови, капнув одну каплю на куб.

Это делалось для того, чтобы артефакт считал фон всех участников. Принцесса протерла шпильку и передала ее дальше. Когда очередь дошла до герцогини Килли, она замялась. Неужели боится боли? Или крови? Быть того не может. Скорее, не хочет растрепать всем о своих секретах. Но прелесть игры заключалась в том, что можно было выбрать какую именно правду ты хочешь открыть всем.

— Боишься, что все твои подлые каверзы всплывут наружу? — съехидничала рыжеволосая графиня в шляпке с перьями. Кажется, ее зовут Фьямма.

Она, как прочие, недолюбливает Николь. Еще бы! Весь прошлогодний сезон балов леди Килли звала ее свинкой из-за вздернутого курносого носа. И тихонько похрюкивала каждый раз, когда Фьямма входила в комнату.

Брошенную в свой адрес колкость Николь оставила без внимания. Лишь скривила губы и вонзила иголку в подушечку пальца, едва заметно сморщившись.

Когда каждый из присутствующих проделал эту процедуру, участники уселись вокруг куба на атласных подушках. Всего их было человек пятнадцать.

Свет стал приглушенным, раскаты грома слышались более отчетливо, а вспышки молний казались более зловещими. Но Ромео и остальные были здесь, внутри. В тепле и уюте потягивали вино, горячившее кровь в их жилах.

— Что ж, приступим. Для начала нам нужно одно правдивое утверждение, скажем…. Мнение о ком-то из присутствующих. Для того, чтобы артефакт считал нас, — интригующим голосом произнесла принцесса.

— О, это просто! — улыбнулась Ида, — я люблю своего жениха.

— Я тоже. Я безмерно рад, что обручился именно с тобой, — ответил Матиас, после чего они игриво коснулись друг друга кончиками носов.

— Да, да, мы поняли, что вас не заставляют вступать в брак насильно, — наигранно закатила глаза Фернанда.

Но нюх Ромео тут же уловил подлинное раздражение, исходившее от принцессы в тот момент. Уж не от того ли, что все женихи, предложенные ей ее покойным отцом, были ей навязаны?

— Давайте дальше!

Когда очередь дошла до Ромео, он решил воспользоваться этим шансом.

— Леди, как вас зовут?

— Ханни Лав. Но я не леди, — робко ответила девушка.

— Что ж, Ханни Лав, я нахожу вас просто прелестной!

Девчонка зарделась. Не смотря на тусклое освящение, Ромео мог поклясться, что ее щеки покраснели. Но было кое-что еще, что испортило ему приятное послевкусие от ее стыдливости. Это был запах страха. Громкий и настойчивый. Перебивающий своей вонью все остальное. И исходил он от леди Килли.

Ромео взглянул на герцогиню. На первый взгляд она не подавала никаких признаков беспокойства. Но оборотень заметил, как ее ладони, лежавшие на коленях, сжались в кулаки.

— Не переживайте, леди Килли, я и вас нахожу вполне привлекательной, особенно после всех этих… внешних перемен.

Как всегда, Ромео трактовал это по-своему.

— Моей целью не было вам угодить. И ваше драгоценное мнение на этот счет мне глубочайше безразлично. Наивно полагать, что все дамы в этом замке пытаются своими действиями произвести на вас впечатление, — сухо произнесла она.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация