Книга Джонатан Стрендж и мистер Норрелл, страница 243. Автор книги Сюзанна Кларк

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл»

Cтраница 243

С. 473. Когда мне понадобится представление в духе Воксхолл-Гарденс, я вам скажу! – Воксхолл-Гарденс – увеселительный сад в Лондоне; существовал с 1661 по 1859 год.

С. 497. Это кофейня «Иерусалим» на Кауперс-корт. – Кофейня «Иерусалим» на Кауперс-корт была местом деловых встреч для капитанов и купцов, торгующих с Китаем, Ост-Индией и Австралией. В пору своего расцвета успешно конкурировала с «Ллойдом».

С. 518. Вечером сели играть в экарте. – Экарте – карточная игра для двоих, отчасти сходная с вистом.

С. 519. Это у Касл-Идриса… – Касл-Идрис («замок Идриса») – холм в Шропшире, в нескольких милях от вала Оффы, на котором сохранились остатки древних укреплений; в мифологии валлийских кельтов Идрис – великан, обладавший обширными познаниями в поэзии, астрономии и философии.

Том III. Джон Аскгласс

С. 530. Именно по этим признакам люди и узнали, что к ним приходила Даоин сид – Волшебная рать. – «Даоин сид» (люди холмов) в кельтской мифологии – волшебные существа, обитающие под землей и в холмах, в пещерах, в расщелинах скал и на чудесных островах в океанах. Сиды (ши) прекрасны лицом, но чрезвычайно опасны и нередко похищают людей. Представление о сидах отразилось в образе эльфов и фей более поздних традиций, а также других сверхъестественных существ, например банши.

С. 531. На Рождество король Генрих призвал графов, епископов, аббатов и самых знатных подданных королевства в Вестминстер… – Генрих I Боклерк (1068–1135) – младший сын Вильгельма Завоевателя, король Англии и герцог Нормандии.

С. 532. Хронист Ордерик Виталий, тридцать лет спустя описывая эти события, повествует… – Ордерик Виталий (1075–1142) – норманнский монах, хронист, автор «Церковной истории» – самого полного описания англо-норманнской жизни его дней.

С. 535. Лорду Сидмуту, министру внутренних дел. – Генри Аддингтон Сидмут, 1-й виконт Сидмутский (1757–1844) – премьер-министр Великобритании в 1801–1804 годах, во время описываемых событий – министр внутренних дел в правительстве графа Ливерпуля. В борьбе против луддитов добился значительного ограничения гражданских прав (причем не только для рабочих, но и для всех слоев населения). Яро (хотя и безуспешно) противостоял эмансипации католиков и парламентской реформе.

С. 569. Особенно сейчас, когда нам угрожают иоанниты. – Совпадение с названием рыцарского ордена случайно и объясняется происхождением от одного и того же имени Иоанн (в английском произношении Джон).

С. 572. …мог быть монахом одного из могущественных северных аббатств – Фаунтинз, Риво… – Фаунтинз и Риво – цистерцианские аббатства в Йоркшире; в настоящее время представляют собой живописные руины.

О Джоне Аскглассе говорили, что он беседовал с Мерлином, Аэндорской волшебницей… – Аэндорская волшебница – в Библии волшебница, по требованию Саула вызвавшая дух пророка Самуила (I Цар. 7–25).

С. 594. Лорд Байрон покинул Англию в апреле 1816 года, спасаясь от настойчивых кредиторов и обвинений в жестоком обращении с женой и соблазнении собственной сестры. – В 1814 году единокровная сестра Байрона Августа родила дочь, отцом которой до сих пор считается Байрон.

С. 595. Компанию ему составляли другой поэт, Шелли, миссис Шелли и еще одна совсем молодая дама, почти девочка, которая представилась как миссис Клермонт. – На самом деле мисс Джейн (Клер) Клермонт, сводная сестра Мэри Шелли. В пятнадцать лет бежала из дома вместе с Мэри и ее возлюбленным; их любовный треугольник просуществовал восемь лет. В Италии у нее была недолгая связь с Байроном, от которого она родила дочь Аллегру.

Кроме того, присутствовал весьма странный молодой человек, который все время говорил ерунду, – некий мистер Полидори. – Джон Полидори (1795–1821) – врач Байрона, автор повести «Вампир». Как-то между Байроном и Шелли зашел разговор о сверхъестественном; каждый из присутствующих решил на пари написать по страшной истории, однако до конца дело довели только два нелитератора: Полидори написал повесть «Вампир», а девятнадцатилетняя Мэри Шелли – роман «Франкенштейн».

С. 600. Я поставил его вот сюда, между «Курьезами» Д’Израэли и «Эммой» мисс Остен. – Исаак Д’Израэли (1776–1846) – библиофил, автор сборников по истории литературы, отец Бенжамина Дизраэли, 1-го виконта Биконсфилда, премьер-министра Англии и писателя. Мюррей дружил с Д’Израели и впоследствии помогал его сыну издавать газету. Мюррей печатал и его книги, и книги Джейн Остен. «Мюррей – мошенник, но очень мил», – писала Джейн Остен сестре. «Эмма» понравилась Мюррею, однако он предложил автору всего 450 фунтов, затребовав в придачу авторские права на «Чувства и чувствительность» и «Мэнсфилд-парк», то есть фактически заплатил за саму «Эмму» всего 150 фунтов!

С. 683. Vermittlung. Wir bitten Ihre Vermittlung. Wie kann man das sagen? – Посредничество. Мы просим вашего посредничества. Как это сказать? (нем.)

С. 689. …Грейстил сел в гондолу и направился в палаццо графини Альбрицци. – Изабелла Теотохи, графиня д’Альбрицци (1770–1836) – итальянская писательница, хозяйка литературного салона; ее называли венецианской мадам де Сталь.

С. 692. Кто смертен, тот не должен искать того, что за пределом смерти.Байрон Дж. Г. Манфред. Акт II, сц. IV. Пер. И. Бунина.

С. 707. …друг лорда Байрона – некий Скроуп Дэвис… – Скроуп Бердмор Дэвис (1782–1852) – английский денди, игрок и бретер, университетский друг лорда Байрона. Ему адресована значительная часть писем Байрона из Италии. Сохранилось также эпистолярное наследие самого Скроупа – письма Байрону, Мюррею и другим.

С. 709. Левкрота – мифическое существо, впервые упомянутое в «Естественной истории» Плиния Старшего под названием левкрокота: «Левкрокота – животное, обладающее необычайной скоростью; размером она с дикого осла, с ногами коня, шеей, хвостом и грудью как у льва, головой барсука, раздвоенным копытом, пасть достигает ушей, а вместо зубов одна сплошная кость; говорят, что это животное может подражать человеческому голосу».

С. 736. Tempesta – буря (ит.).

С. 756. У Лассельса был камердинер, который любил читать рассказы об убийствах и повешениях в «Ньюгейтском календаре». – «Ньюгейтский календарь» – первоначально ежемесячное издание, в котором сообщалось о казнях, затем – отдельные иллюстрированные выпуски, рассказывающие о жизни самых известных преступников. Ко времени описываемых событий это было издание в шести томах, которое включало в себя биографии известных преступников, в свое время отбывавших наказание в Ньюгейтской тюрьме. Авторы статей подробно объясняли, как пороки привели их героев на виселицу, так что чтение это считалось очень нравоучительным и душеполезным.

С. 759. Покупательница – хорошенькая дама в спенсере… – Спенсер (по имени лорда Спенсера, который изобрел этот вид одежды, отрезав прожженные фалды фрака) – короткая курточка с длинными рукавами, закрывающими кисти рук. Мужчины носили спенсер очень недолго на рубеже XVIII–XIX веков; в эпоху регентства он стал частью женского костюма. Примерно тогда же в женскую моду вошли элементы военного мундира – гусарские застежки и галун. Мода на спенсеры держалась до конца 1820-х, пока носили платья с завышенной талией.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация