С. 473. Когда мне понадобится представление в духе Воксхолл-Гарденс, я вам скажу! – Воксхолл-Гарденс – увеселительный сад в Лондоне; существовал с 1661 по 1859 год.
С. 497. Это кофейня «Иерусалим» на Кауперс-корт. – Кофейня «Иерусалим» на Кауперс-корт была местом деловых встреч для капитанов и купцов, торгующих с Китаем, Ост-Индией и Австралией. В пору своего расцвета успешно конкурировала с «Ллойдом».
С. 518. Вечером сели играть в экарте. – Экарте – карточная игра для двоих, отчасти сходная с вистом.
С. 519. Это у Касл-Идриса… – Касл-Идрис («замок Идриса») – холм в Шропшире, в нескольких милях от вала Оффы, на котором сохранились остатки древних укреплений; в мифологии валлийских кельтов Идрис – великан, обладавший обширными познаниями в поэзии, астрономии и философии.
Том III. Джон Аскгласс
С. 530. Именно по этим признакам люди и узнали, что к ним приходила Даоин сид – Волшебная рать. – «Даоин сид» (люди холмов) в кельтской мифологии – волшебные существа, обитающие под землей и в холмах, в пещерах, в расщелинах скал и на чудесных островах в океанах. Сиды (ши) прекрасны лицом, но чрезвычайно опасны и нередко похищают людей. Представление о сидах отразилось в образе эльфов и фей более поздних традиций, а также других сверхъестественных существ, например банши.
С. 531. На Рождество король Генрих призвал графов, епископов, аббатов и самых знатных подданных королевства в Вестминстер… – Генрих I Боклерк (1068–1135) – младший сын Вильгельма Завоевателя, король Англии и герцог Нормандии.
С. 532. Хронист Ордерик Виталий, тридцать лет спустя описывая эти события, повествует… – Ордерик Виталий (1075–1142) – норманнский монах, хронист, автор «Церковной истории» – самого полного описания англо-норманнской жизни его дней.
С. 535. Лорду Сидмуту, министру внутренних дел. – Генри Аддингтон Сидмут, 1-й виконт Сидмутский (1757–1844) – премьер-министр Великобритании в 1801–1804 годах, во время описываемых событий – министр внутренних дел в правительстве графа Ливерпуля. В борьбе против луддитов добился значительного ограничения гражданских прав (причем не только для рабочих, но и для всех слоев населения). Яро (хотя и безуспешно) противостоял эмансипации католиков и парламентской реформе.
С. 569. Особенно сейчас, когда нам угрожают иоанниты. – Совпадение с названием рыцарского ордена случайно и объясняется происхождением от одного и того же имени Иоанн (в английском произношении Джон).
С. 572. …мог быть монахом одного из могущественных северных аббатств – Фаунтинз, Риво… – Фаунтинз и Риво – цистерцианские аббатства в Йоркшире; в настоящее время представляют собой живописные руины.
О Джоне Аскглассе говорили, что он беседовал с Мерлином, Аэндорской волшебницей… – Аэндорская волшебница – в Библии волшебница, по требованию Саула вызвавшая дух пророка Самуила (I Цар. 7–25).
С. 594. Лорд Байрон покинул Англию в апреле 1816 года, спасаясь от настойчивых кредиторов и обвинений в жестоком обращении с женой и соблазнении собственной сестры. – В 1814 году единокровная сестра Байрона Августа родила дочь, отцом которой до сих пор считается Байрон.
С. 595. Компанию ему составляли другой поэт, Шелли, миссис Шелли и еще одна совсем молодая дама, почти девочка, которая представилась как миссис Клермонт. – На самом деле мисс Джейн (Клер) Клермонт, сводная сестра Мэри Шелли. В пятнадцать лет бежала из дома вместе с Мэри и ее возлюбленным; их любовный треугольник просуществовал восемь лет. В Италии у нее была недолгая связь с Байроном, от которого она родила дочь Аллегру.
Кроме того, присутствовал весьма странный молодой человек, который все время говорил ерунду, – некий мистер Полидори. – Джон Полидори (1795–1821) – врач Байрона, автор повести «Вампир». Как-то между Байроном и Шелли зашел разговор о сверхъестественном; каждый из присутствующих решил на пари написать по страшной истории, однако до конца дело довели только два нелитератора: Полидори написал повесть «Вампир», а девятнадцатилетняя Мэри Шелли – роман «Франкенштейн».
С. 600. Я поставил его вот сюда, между «Курьезами» Д’Израэли и «Эммой» мисс Остен. – Исаак Д’Израэли (1776–1846) – библиофил, автор сборников по истории литературы, отец Бенжамина Дизраэли, 1-го виконта Биконсфилда, премьер-министра Англии и писателя. Мюррей дружил с Д’Израели и впоследствии помогал его сыну издавать газету. Мюррей печатал и его книги, и книги Джейн Остен. «Мюррей – мошенник, но очень мил», – писала Джейн Остен сестре. «Эмма» понравилась Мюррею, однако он предложил автору всего 450 фунтов, затребовав в придачу авторские права на «Чувства и чувствительность» и «Мэнсфилд-парк», то есть фактически заплатил за саму «Эмму» всего 150 фунтов!
С. 683. Vermittlung. Wir bitten Ihre Vermittlung. Wie kann man das sagen? – Посредничество. Мы просим вашего посредничества. Как это сказать? (нем.)
С. 689. …Грейстил сел в гондолу и направился в палаццо графини Альбрицци. – Изабелла Теотохи, графиня д’Альбрицци (1770–1836) – итальянская писательница, хозяйка литературного салона; ее называли венецианской мадам де Сталь.
С. 692. Кто смертен, тот не должен искать того, что за пределом смерти. – Байрон Дж. Г. Манфред. Акт II, сц. IV. Пер. И. Бунина.
С. 707. …друг лорда Байрона – некий Скроуп Дэвис… – Скроуп Бердмор Дэвис (1782–1852) – английский денди, игрок и бретер, университетский друг лорда Байрона. Ему адресована значительная часть писем Байрона из Италии. Сохранилось также эпистолярное наследие самого Скроупа – письма Байрону, Мюррею и другим.
С. 709. Левкрота – мифическое существо, впервые упомянутое в «Естественной истории» Плиния Старшего под названием левкрокота: «Левкрокота – животное, обладающее необычайной скоростью; размером она с дикого осла, с ногами коня, шеей, хвостом и грудью как у льва, головой барсука, раздвоенным копытом, пасть достигает ушей, а вместо зубов одна сплошная кость; говорят, что это животное может подражать человеческому голосу».
С. 736. Tempesta – буря (ит.).
С. 756. У Лассельса был камердинер, который любил читать рассказы об убийствах и повешениях в «Ньюгейтском календаре». – «Ньюгейтский календарь» – первоначально ежемесячное издание, в котором сообщалось о казнях, затем – отдельные иллюстрированные выпуски, рассказывающие о жизни самых известных преступников. Ко времени описываемых событий это было издание в шести томах, которое включало в себя биографии известных преступников, в свое время отбывавших наказание в Ньюгейтской тюрьме. Авторы статей подробно объясняли, как пороки привели их героев на виселицу, так что чтение это считалось очень нравоучительным и душеполезным.
С. 759. Покупательница – хорошенькая дама в спенсере… – Спенсер (по имени лорда Спенсера, который изобрел этот вид одежды, отрезав прожженные фалды фрака) – короткая курточка с длинными рукавами, закрывающими кисти рук. Мужчины носили спенсер очень недолго на рубеже XVIII–XIX веков; в эпоху регентства он стал частью женского костюма. Примерно тогда же в женскую моду вошли элементы военного мундира – гусарские застежки и галун. Мода на спенсеры держалась до конца 1820-х, пока носили платья с завышенной талией.