Уджурак набрал морской воды себе в пасть и выбросил мощную струю воды об песчаное дно. Взвихряющимися облачками песок взлетел в воду, закружившись вокруг него, но он все равно смог разглядеть крабов и креветок, пытающихся найти новое укрытие, которых он выбил с морского дна. Почувствовав прилив удовлетворения, он сожрал так много криля, как только мог запихнуть себе в пасть за один подход, проглотив их всех разом.
Этот способ охоты был забавным! Проще, чем преследовать быструю, изворотливую рыбу, как приходится делать это тюленям. Уджурак заплыл подальше и проделал это ещё раз, выбив из песка побольше ракообразных и заглотнув их разом.
Когда он почувствовал, что его желудок полон, он взмахнул своим хвостом и снова добрался до поверхности ради воздуха. Он был очень доволен собой, но почему-то его не покидало чувство, будто что-то неспроста мурашками бежит по его коже. Что-то было не так. Что-то было упущено. Он не должен был оказаться один. Где его стая? Разве он не должен путешествовать с другими китами? Как он умудрился потерять их?
Он прочёсывал свою память, пытаясь вспомнить, с кем же он был, но так и не смог назвать других китов. Это было странным. Он знал, что должен быть окружён другими; в его память незыблемо въелись теплота и дружба, но он не мог сопоставить с ними никакие лица. На мгновение он застыл посреди лунки, вдохнул и нырнул обратно. Возможно, если он продолжить плавать поблизости, он где-нибудь найдёт свою стаю. Они не могли уйти далеко.
Пока он быстро плыл подо льдом, звуковые картинки сказали ему, что что-то большое находилось прямо над его головой – гораздо, гораздо превосходящее по размеру кита. Он не мог даже вообразить себе создание такой величины, но оно двигалось, а, значит, действительно жило. Казалось, что оно издаёт причудливый свист, дребезг и жужжащий шум. Уджурак поплыл вперёд, посылая ему ответные писки.
Чем ближе он подходил, тем больше он был напуган шумом и грохотом, вибрирующим сквозь воду. Они пробирались ему под кожу и вызывали головную боль. Дрожа от нарастающей тревоги, Уджурак уже собирался повернуть обратно, когда выступающая серая остроконечная фигура угрожающее выступила из воды, направляясь прямо к нему.
Это был подводный Огнезверь! У него был и запах Огнезверя и свирепо горящие глаза, и такая же глянцевая шкура, но он был длинным и плоским, как рыба без плавников и лап. Короткий змеиный крутящийся хвост, торчащий будто бы из его спины, продолжал двигаться вперёд, прорываясь через воду гораздо быстрее, чем Уджурак мог плыть. Метнувшись в сторону, он бросился сквозь вихрь пузырей и свернул в сторону как раз в тот момент, когда Огнезверь встал на то место, где он плавал мгновение назад.
Струя воды, поднявшаяся позади него, кувыркала Уджурака снова и снова, оставив его совсем дезориентированным и сконфуженным посреди океана. Он пытался выровнять своё огромное тело как только мог, пытаясь успеть уплыть от вращающего хвоста, прежде, чем тот поймает его и раздробит на кусочки. Наконец Огнезверь исчез в темноте, оставив за собой лишь вонючий пенный след, который вихрился вокруг тела Уджурака и походил по вкусу на нефть.
Метнувшись в сторону, одно мгновение Уджурак нёсся сквозь воду, как ужаленный. Неужели этот Огнезверь пригласил его на битву и выиграл? Или он даже не заметил, что он был здесь? Кем бы тот монстр не был, он бы все равно убил его, даже не взглянув, — не ради добычи, ни ради территории, а просто так, из-за инцидента, потому что Уджурак оказался на его дороге.
Даже глубоко подо льдом в тени таилась смерть и опасность, пропахшая нефтью и Плосколицими, разрубающая на кусочки всех животных и рыб, оказавшихся на её пути, с той же лёгкостью, с которой Уджурак выбивал из песка крошечных крабов. Уджурак подумал, что он никогда и нигде больше не сможет чувствовать себя в безопасности.
Глава 6. Каллик
Каллик и Луса зарылись носами в холодную мокрую шерсть Токло. Длинные тени, как плоские острые деревья, уже начали ложиться на лёд и серо-голубые снежные насыпи. Смеркалось, Уджурака по-прежнему не было, Токло лежал без сознания с того самого момента, как Уджурак вытолкнул его из воды своими гигантскими белыми плавниками.
Каллик обхватила спину и бока Токло своими лапами, пытаясь хоть как-то согреть его. Снег таял под тёплой шерстью её живота, и она впервые почувствовала пробирающий до костей холод льда под своими лапами. С другой стороны от Токло дрожала Луса; Каллик чувствовала её дрожь через шерсть Токло.
— Во что превратился Уджурак? — прошептала Луса Каллик через спину Токло. — Я никогда не видела такой огромной рыбы.
— Это такая разновидность кита, — сказала Каллик, вспомнив белуг, с которыми она играла много лун назад, когда впервые покинула лёд в поисках брата. — Я встречала китов, когда путешествовала одна. Они оказались дружелюбнее, чем я думала. Думаю, она не едят медведей, — она оглянулась на тёмную дыру во льду, в которой исчез Уджурак. К её страху, его не было достаточно долго. — Почему он ещё не вернулся?
— Я не знаю, — Луса лизнула ухо Токло.— Надеюсь, он скоро придёт. Я даже не знаю, что нам следует делать в данной ситуации.
Каллик подняла голову и взглянула на далёкое темнеющее фиолетово-синее небо, где загорались крохотные звёздочки. Даже не смотря на то, что она волновалась за Уджурака, ей было уютно под взорами ледяных духов, наблюдающих за ними.
— Подождём, — сказала она. — Раньше он всегда возвращался.
— Если не попадал в неприятности, — напомнила ей Луса. — Что, если он ранен? Сколько мы ещё должны ждать?
Токло издал низкий горловой звук, и Каллик взволнованно подпрыгнула. Луса придвинулась к нему так тесно, как только могла.
— Токло? — прошептала она в его ухо. — Ты в порядке?
Токло тяжело закашлялся и сотрясся всем телом. Он всё чихал и чихал, отрыгивая солёную воду и стебли противных зелёных водорослей. Наконец он остановился и повернул свою голову к Лусе:
— Я в порядке.
Прилив облегчения прокатился через тело Каллик. Она больше никогда не будет так спорить с Токло, провоцируя его на попытку доказать, что он может самостоятельно здесь охотиться. Это совсем не забота: это навлечение на него куда большей опасности, чем голод или холод.
— У меня просто земля ушла из под лап, — грубо продолжил Токло. — Тупой лёд. Здесь не место бурым медведям, — он бросил на неё гневный взгляд. — Как и чёрным медведям, раз уж на то пошло.
— Есть опасные участки льда, — согласилась Каллик. — Вам придётся научится распознавать их.
Она хотела продолжить и упрекнуть его в том, что он её не послушал, что ринулся вперёд, не подождав, пока она расскажет ему, какая тропа безопасней, но она прикусила язык, не желая снова развязывать этот спор.
— Я думал об этом, — проворчал Токло. — Может быть, здесь есть вещи, которым мне ещё предстоит научиться.
Каллик подметила, что это было более конкретное извинение, чем она обычно получала. Она кивнула, понимая это.