Книга Колдовство королевы, страница 107. Автор книги Брайан Наслунд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Колдовство королевы»

Cтраница 107
Колдовство королевы

Альмира, место крушения неболёта «Дочь времени»

Оромир ни слова не сказал Джолану. Даже не взглянул на него. Просто вложил ракушки в рот Камберленду и Ико, а потом в холодном молчании похоронил их. Виллем помог рыть могилы. Стэн лежал на волокуше и всхлипывал.

Потом Оромир стал деловито собирать котомку, совсем как Сосоне перед уходом.

– Оромир? – окликнул его Джолан, следуя за ним по пятам, как щенок.

– Чего тебе?

– Куда ты?

– Хочу выследить и убить эту сероглазую сволочь.

Джолан начал засовывать какую-то еду в кошель.

– Я с тобой.

Оромир отобрал у Джолана шмат сала и сунул в свою котомку.

– Ты мне будешь только мешать.

Он отвернулся и продолжил сборы. Джолан понурился, с трудом сдерживая слезы:

– Прости меня, Оромир. Я сделал все возможное, чтобы его спасти.

– Если бы ты не уговорил нас оставить твоего приятеля в живых, этого бы не случилось.

– Никакой он мне не приятель! Не надо, прошу тебя…

– Чего не надо?

– Не оставляй меня… Ты же сказал… ну помнишь наш ночной разговор? Про хижину в лесу. Для нас с тобой. Помнишь?

– Глупости все это. Такое всегда говорят… после бурной ночи. Фигня.

– А для меня это не фигня.

– А мне плевать.

Оромир зашагал в лес. Виллем стоял рядом с волокушей.

– Ты со мной? – спросил его Оромир.

Виллем помотал головой:

– Надо помочь Стэну.

– Ну как хочешь.

Оромир решительно двинулся в чащу.

– Камберленд не хотел, чтобы мы из мести шастали по джунглям, – крикнул Виллем ему вслед. – Ничего хорошего из этого не выйдет.

Оромир остановился и, не оглядываясь, сказал:

– Умирать он тоже не хотел. Но так вышло.

Оромир скрылся в лесу, но Джолан этого уже не видел. Он горько плакал, свернувшись в клубок. Виллем уложил Стэна на волокушу, подошел к Джолану и взял его за плечо:

– Нам пора.

– Куда?

– К алхимику Фруле. Помнишь, Сосоне про него рассказывала.

– А зачем он нам теперь?

Виллем показал ему свернутую бумажку голубиной почты – наверное, взял ее с трупа Ико.

– Вот это надо переслать в Папирию. Иначе Камберленд и Ико зря отдали свои жизни. – Он кивнул на волокушу. – Поможешь мне дотащить Стэна? А то я один не справлюсь.

– Ага, – всхлипнул Джолан. – Помогу.

46

Бершад

Колдовство королевы

Остров Призрачных Мотыльков, западное побережье

По лицу Керриган Бершад понял, что Эшлин и Фельгора выкупить не удалось.

Он помог всем перебраться из шлюпки на корабль.

– Эй, Безупречный! – завопил Голл, кинувшись к нему с объятьями. – Я так и знал, что ты уцелеешь.

– Ты поосторожнее, у меня в спине арбалетные болты.

– А, ну да. Извини.

На борт поднялись Веш и Венделл. Веш коротко кивнул Бершаду:

– Я не знаю, где Эшлин с Фельгором, но, по-моему, они живы.

– Сами-то вы как? – спросил Бершад.

– Ох, ужасно, – начал Венделл. – Нас посадили в клетку и кормили помоями, а ночью слышно было, как по лесу шастают какие-то твари. А люди Симеона – все как один пьяницы и злодеи, и…

– С нами все в порядке, – сказал Веш, оглядывая палубу. – Рады, что к своим вернулись.

Последней на корабль поднялась Керриган.

– Извини, – сказала она Бершаду. – Я сделала все, что смогла.

– Знаю.

На дальнем берегу залива высилась крепость, не похожая ни на одно здание в Альмире, Галамаре или Баларии: тускло-серые железные плиты, уложенные рядами, образовывали ярусы усеченной пирамиды без каких-либо украшений или узоров.

– Сделай мне одолжение, высади меня вон там. – Бершад указал на оконечность выступающего в море мыса, где легко было укрыться.

– Ты все-таки решил попробовать? – спросила Керриган.

– Да.

– У тебя все ноги в синяках.

– Синяки уже почти сошли.

В кладовых Керриган отыскались запасы Багряной Башни. Бершад приготовил из мха мазь и натер ею ноги – не самое действенное средство, но сгодилось и оно.

– Что ты решил попробовать? – спросил Голл.

– Я не оставлю Эшлин и Фельгора в беде.

– Понятно. – Голл нахмурился. – Я пойду с тобой.

– Нет, не пойдешь, – возразил Бершад.

– Ты меня не остановишь.

– Придется переплывать залив в кромешной тьме.

Голл удрученно вздохнул:

– А как же кровный долг?

– Отдашь в другой раз, – сказал Бершад.

– Ладно, но тогда я хоть посижу с тобой в шлюпке. До темноты еще долго ждать.

– Хорошо.

– Если вы собираетесь сидеть в шлюпке, то я составлю вам компанию, – сказала Керриган.

– Почему?

– Потому что я потратила целое состояние, чтобы выкупить тебя у Симеона, и не хочу, чтобы ты утонул, стараясь помочь своему новому другу. И не надо притворяться, что ты не полез бы за ним в воду. Вы, листирийцы, готовы прыгнуть в глотку красноголову, чтобы расплатиться за кровный долг.

Голл с невинным видом пожал плечами:

– А на корабле случайно не найдется рома?


Часом позже Бершад, Керриган и Голл сидели в шлюпке. Голл отхлебывал ром из кувшина, рассказывал байки о жизни в Листирии и время от времени мочился за борт. Когда до наступления ночи оставалось минут двадцать, Бершад начал свои приготовления.

Кроме рома, Голл позаимствовал у корсаров бочонок смолы, которой пользовались в ночных набегах. Бершад размазал смолу по лицу, рукам и спине, стараясь не задевать торчащие болты.

– А ее водой не смоет? – спросил он, нанося смолу на татуированную руку.

– Если бы смывало, мы бы ей не пользовались, – ответила Керриган.

Бершад продолжал обмазываться густой и клейкой смолой.

– Керриган, у меня есть к тебе один вопрос, – сказал он.

– Задавай.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация