Книга Позолота, страница 76. Автор книги Марисса Мейер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Позолота»

Cтраница 76

Она узнала, что многие семьи живут в Адальхейде из поколения в поколение, а кое-кто может проследить свою родословную на целых сто и даже двести лет назад. Она обнаружила, что у бывшего бургомистра, которого она видела в трактире после Голодной Луны, хранятся дневники его предков. Он с радостью показал их ей, но целые фрагменты текста были вымараны, а некоторые страницы и вовсе оказались пустыми.

Трудно было сказать наверняка, но, судя по записям, сделанным до и после этих пробелов, Серильда догадывалась – пропавшие фрагменты связаны с замком и членами королевской семьи, которая – теперь она была в этом уверена! – когда-то там жила.

По вечерам она зарабатывала на оплату еды и ночлега – рассказывала в трактире сказки тем, кто собирался после ужина у очага. Историй о Темных она не рассказывала, опасаясь напугать тех, кто не понаслышке знал, кто такой Эрлкинг. Серильда потчевала жителей Адальхейда сказками о ведьмах и их фамильярах – тритонах. О старой деве, убившей дракона. О том, как моховица забралась на Луну. О жестоких сиренах, утаскивающих моряков в подводные замки. О добрых созданиях, награждающих трудолюбивых крестьян драгоценными кладами.

Молва о приезжей рассказчице распространялась, с каждым вечером слушателей становилось все больше. Серильда ждала.

Когда, наконец, наступило полнолуние, город будто погрузился в траур. Целый день горожане казались тихими и подавленными. На вопрос Серильды Лоррейн ответила, что в полнолуние всегда так, но эта, Девственная Луна, пожалуй, худшая из всех. Праздник Смерти прошел, и именно эта ночь покажет, довольна ли Дикая Охота жителями Адальхейда и оставит ли их семьи в покое еще на год.

Серильда еще не видела трактир таким пустым. Даже постояльцы расходились по своим комнатам за полчаса до заката. И продолжалось это целую неделю.

– Пусть Серильда расскажет мне историю! – взмолилась Лейна. – Я могу подняться к ней в комнату!

Лоррейн решительно покачала головой.

– Мы не заходим в комнаты наших гостей.

– Но…

– И даже если бы тебя пригласили – в полнолуние мы ложимся рано. Я хочу, чтобы к наступлению колдовского часа ты крепко спала. И не спорь.

Лейна огорчилась, но спорить не стала и молча поплелась за матерью в их спальню. Серильде не хотелось признаваться, но она была благодарна Лоррейн. Сегодня ей было не до рассказов. Она была поглощена ожиданием и раздумьями о том, что ее ждет.

– Серильда! – окликнула ее Лоррейн, гася лампы и свечи. Трактир погрузился в полумрак, который едва рассеивали угли в очаге. – Не сочти меня бессердечной тварью…

– Меня здесь не будет, – перебила ее Серильда. – Я почти не сомневаюсь, что Эрлкинг пришлет за мной, и вовсе не хочу привлекать его внимания к вам с Лейной.

На лице Лоррейн промелькнуло облегчение.

– Что ты собираешься делать?

– Подойду к замку и… буду ждать.

– Ты либо очень храбрая, либо очень глупая.

Вздохнув, Серильда встала со своей любимой скамьи у очага.

– Могу я завтра вернуться сюда?

Лицо Лоррейн исказилось от нахлынувших чувств.

– Милая девочка, я очень надеюсь, что ты вернешься! – и она крепко обняла ее.

Это было очень неожиданно и обрадовало Серильду больше, чем она могла ожидать. Пришлось покрепче зажмурить глаза, чтобы не расплакаться.

– Спасибо, – шепнула она.

– Береги себя, – велела ей Лоррейн. – И перед уходом проверь, все ли ты взяла из того, что тебе понадобится. Я запру за тобой дверь.

* * *

Солнце уже скрылось за городской стеной, когда Серильда вышла из «Дикого лебедя». На востоке, из-за хребта Рюкграт поднималась Девственная Луна, окрашивая серебром далекие вершины. Эта луна олицетворяла чистоту, невинность, возрождение, однако, бродя по пустым улицам Адальхейда, никто бы не подумал, что горожан ожидает месяц надежды и радости. Когда над городом воцарилась ночь, свет в окнах погас. Ставни были заперты. Густые тени окутали руины замка и остров.

Совсем скоро он пробудится.

Скоро по городу и всему миру смертных ураганом промчится Дикая Охота. Завоют адские гончие, раздастся топот конских копыт, всадники будут рыскать во тьме в поисках добычи – волшебных существ, вроде тех, чьи головы украшали стены замка, моховиц, кого-нибудь еще из лесного народа или смертных, по беспечности или недомыслию не укрывшихся в этот час за закрытыми дверьми.

Серильда добралась до замка, когда луна выплыла из-за гор, расплескав свое сияние на гладь озера. Как и в прошлый раз, ее застал врасплох тот миг, когда лунные лучи коснулись руин, превратив их в замок, достойный короля.

Пусть даже это был злой король.

Никогда еще Серильда не чувствовала себя такой ничтожной и маленькой, как сейчас, когда она стояла у моста. Заработали подъемные механизмы, заскрипело старое дерево и железо. И сразу раздался вой, от которого по спине у Серильды побежали мурашки. Судорожно сглотнув, она выпрямилась и заметила движение в воротах замка.

Дикая Охота.

Вихрь свирепых адских гончих, огромных коней, блестящего оружия несся прямо на нее. Серильда с криком подняла руки в жалкой попытке защититься. Никто не обратил на нее внимания. Псы пронеслись, огибая ее, как вода обтекает камень. Мост просел под ударами копыт. Всадники проскакали мимо, оглушив ее звоном оружия и резким звуком охотничьего рога, вышибавшим из головы любые мысли…

Но вскоре жуткие звуки стихли вдали – охотники промчались через город, направляясь в дальние края.

Серильда, дрожа, опустила руки.

Прямо перед ней, неподвижный, как сама смерть, стоял угольно-черный жеребец. Сверху на нее взирал Эрлкинг. Изучал ее. Казалось, он почти рад ее видеть.

Переведя дух, Серильда хотела сделать реверанс, однако ноги у нее дрожали, а реверансы не удавались ей и в хорошие дни.

– Вы велели мне быть поблизости, мой господин. В Адальхейде. Местные жители действительно очень помогли мне.

Эти слова, подумала Серильда, меньшее, чем она может отплатить городу за радушие, с которым ее приняли здесь.

– Рад это слышать, – любезно сказал Эрлкинг. – В противном случае я не имел бы удовольствия видеть вас сегодня. Да и времени для работы у вас будет достаточно.

Склонив голову, он продолжал смотреть на нее. Продолжал читать ее.

Серильда стояла неподвижно.

– Ваше мастерство превзошло любые ожидания, – добавил он. – Возможно, мне даже следует вас наградить.

Серильда молчала, не понимая, нужно ли отвечать. Не упускает ли она шанс попросить о чем-то? Но что она может у него попросить? Оставить ее в покое? Раскрыть ей все свои секреты? Освободить Злата?

Нет, награды, которой она хочет, он ей не даст. И она ни за что не признается, что знакома со Златом, буйным духом, которого Эрлкинг так презирает. Ах, если бы он только знал, что настоящий прядильщик золота все это время находился в замке… Трудно даже представить, что он сделал бы со Златом.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация