— Ерунда! Они и не знают, где старый уровень. Эти проходимцы
ничего не знают. Я наблюдал за ними.
Они страшно неуклюжи и неумелы. Я еле сдержался, чтобы не
сказать одному такому бурильщику: «Слушай, парень, я не хочу жаловаться на тебя
твоему боссу, но если ты не умеешь как следует делать свое дело, отойди в
сторонку, и кто-нибудь из нас преподаст тебе урок».
Эшбьюри кашлянул. Альта рассмеялась. Я придвинул банкноты к
Питу.
— Это твое.
Пит взял деньги и спрятал в карман.
— Когда можно будет начинать? — спросил Эшбьюри.
— Вы спешите?
— Да.
— У меня есть немного золотой пыли. — Пит кивком указал на
буфет. — Кое-что наберется там и сям, в карманах тоже табачные крошки смешаны с
золотой пылью. Полагаю, для нашей затеи достаточно.
— Но как вы пройдете на участки? Ведь это частная
собственность.
— Все будет в порядке. Они пытаются затащить меня к ним на
работу с тех пор, как все это началось. Они не очень-то сведущи в своем деле.
— Но нельзя «солить» скважины, когда ты. начинаешь работать.
Это покажется слишком подозрительным совпадением, — сказал я.
— Предоставь это мне, братец. Я отправлюсь туда ночью, при
лунном свете поднимусь на буровую вышку и «посолю» канат, на котором спускается
в скважину бур. Утром мы получим золотые пробы.
— Не бросай своего занятия, пока я тебе не скажу.
— А как ты мне сообщишь об этом?
— Когда получишь почтовую открытку с текстом: «Прекрасно
проводим время, сожалеем, что вас нет с нами» и подписью «Д. Л» — будешь знать,
что надо кончать.
— О’кей, я приступаю через полчаса.
Мы попрощались с Питом, и, когда забрались в машину, Эшбьюри
подвел итоги:
— Превосходная работа, Дональд.
Глава 11
Мы почти не разговаривали на обратном пути. Прибыв в
кемпинг, я выключил мотор, потушил фары, вылез и хотел было обойти машину,
чтобы открыть дверцу с другой стороны, как вдруг заметил автомобиль, которого
здесь прежде не было.
Я молча побрел к своей кабине.
Двое мужчин вынырнули из темноты.
— Ваше имя Лэм? — спросил один из них. — Дональд Лэм?
— Да.
— Входите. Мы хотим поговорить с вами. Мы получили по
телеграфу инструкции о вашем задержании.
Я надеялся, что у Альты и Эшбьюри хватит здравого смысла не
вмешиваться. Лицо Альты в лунном свете казалось пепельно-бледным.
— Кто эти люди? — осведомился один из копов.
— Не знаю. Они нагнали меня на дороге, предложили подвезти.
Один из говоривших был в форме полицейского автопатруля. Я
догадался, что это местный коп.
— Что вам угодно?
— Разве вы не покинули внезапно свое местожительство?
— Этого требует моя работа.
— Какая работа?
— Предпочитаю не говорить об этом.
— Вам знаком человек по имени Рингоулд?
— Я читал в газетах о его убийстве.
— Вам что-нибудь известно о нем?
— Конечно, нет. А почему вы спрашиваете?
— Разве вас не было в отеле в ночь его убийства? Не вы ли
разговаривали с продавщицей табачного киоска, а затем с портье, пытаясь
что-нибудь выведать о Рингоулде?
— Господи, да нет же! — воскликнул я, отступая на шаг и
глядя на копов так, будто заподозрил, что они слегка спятили. — Скажите, кто вы
такие? Вы из полиции?
— Да.
— У вас есть ордер на мой арест?
— Послушайте, не надо упираться и разыгрывать нас.
Пока мы задаем вопросы.
— Что вы хотите узнать?
— По нашим сведениям, вы интересовались Рингоулдом.
— Откуда вы это взяли?
— Джед Рингоулд работал на «Фоклоузд фармз андерайтез
компани». Эта компания владеет землями в пригородах Валлидейла. А президент
этой компании — как его… что за проклятые имена, язык сломаешь! — Тиндл…
Вы живете в его доме и выполняете его приказания.
— Вы с ума сошли, — возмутился я. — Я всего лишь гость в
доме Генри Эшбьюри. Роберт Тиндл — это его пасынок.
— Так вы не работаете на Тиндла?
— Конечно, нет, черт возьми! Я «стригу» самого Эшбьюри, даю
ему уроки джиу-джитсу.
— Это всего лишь ваши слова. У Тиндла есть свои собственные
интересы. Рингоулд работал на него. Кто-то пробрался в отель и пристукнул
Рингоулда. По описанию парень как две капли воды походит на вас.
— Именно это вас беспокоит?
— Да.
— Хорошо, когда вернусь, я зайду в полицию и докажу, что они
рехнулись. Есть только два человека, видевших убийцу входящим в отель. Об этом
писали газеты.
— Верно, приятель.
— Ол-райт, через пару дней я вернусь, и мы во всем этом
разберемся.
— Допустим, вы не тот парень, который был в отеле, но вам хотелось
бы снять с себя всякие подозрения?
— Не особенно. Это такой абсурд, что мне нечего
беспокоиться.
— Ну, а если это все-таки вы? Тогда вы можете «позабыть» о
возвращении.
— Не собираетесь ли вы тащить меня силком только потому, что
я случайно знаком с Тиндлом?
— Нет, но у прокурора есть ваша фотография, Лэм.
Она была предъявлена портье и опознана им. «Это тот самый
тип», — признал он. Что вы на это скажете?
Эшбьюри и Альта наконец уразумели, что им следует делать. Не
входя в кабину, они вернулись в машину и развернули ее к выходу. Эшбьюри
опустил стекло со стороны водителя, высунулся из окна и обратился ко мне:
— Не могу ли я вам чем-нибудь помочь, мой друг?
У вас возникли какие-то проблемы?
— Никаких, — ответил я. — Всего лишь какие-то мелочи.
Прощайте и спасибо за то, что подвезли.
— Был рад оказаться вам полезным, — ответил Эшбьюри, и
машина выехала за пределы кемпинга.
— Ну? — спросил допрашивающий меня полицейский.
— Существует единственный выход, — заключил я. — Мы
возвращаемся, и я заставлю портье встать на колени и отказаться от собственных
слов — от каждого в отдельности. Он просто сумасшедший.