— Я так и думала, Дональд, что в твоем бегстве с этой
женщиной было что-то подозрительное. Ты шел по следу. Сколько же ты потратил?
— Совсем немного. — Она фыркнула.
Филипп сказал умоляюще:
— Пожалуйста, давайте не будем терять времени.
Артур Уайтвелл посмотрел на часы.
— Боюсь, будет трудновато нанять здесь приличный самолет, но
надо попытаться. Если же получится, можно позвонить в Лос-Анджелес и
организовать оттуда немедленный вылет. Филипп, а что, если тебе поехать в
аэропорт и посмотреть на месте, что можно сделать?
Пол может поехать вместе с тобой, помочь… Впрочем, делай как
считаешь нужным.
— У меня есть самолет, на котором я прилетел из Рино, —
заметил я. — Частный. Ждет. Вмещает трех пассажиров плюс пилот.
Берта сказала:
— Вот и прекрасно. Я останусь здесь. Мистер Эндикотт
составит мне компанию. Артур, вы с Филиппом можете отправиться прямо сейчас. И
возьмите с собой Дональда.
У Эндикотта была другая точка зрения:
— Давайте не будем пороть горячку. В конце концов, мисс Бурк
в полной безопасности. И нам, вероятно, не позволят увидеться с ней сразу. Со
своей стороны я полагаю, что более важно пригласить для лечения хорошего врача,
чем делать наобум что-либо другое. Не находите ли вы, Артур, что можно
уговорить доктора Хиндеркельда сесть на самолет и встретиться с вами в Рино?
Еще хочу предупредить: в подобных случаях внезапный шок может оживить память
больного, но может оказаться и гибельным. Будем осторожны.
Уайтвелл А. согласился:
— Вы правы, Пол. Позвоните доктору Хиндеркельду.
Подождем, пока не выяснится также, что можно сделать здесь
на месте… видите ли, с самолетом. Если нам придется заказывать самолет из
Лос-Анджелеса, Хиндеркельд может полететь на нем сюда, а потом мы все вместе
отправимся в Рино.
Филипп стоял у двери, держась за ручку.
— Отец, вы вместе с Полом можете делать что хотите. Вместе с
доктором или отдельно. Я отправляюсь к ней прямо сейчас.
Эндикотт кинул на Артура Уайтвелла многозначительный взгляд
и вышел в коридор с Филиппом.
Уайтвелл повернулся ко мне:
— Полагаю, мне следует вас поблагодарить за все.
— За что?
— Будто вы не знаете.
— Вы хотели, чтобы я ее разыскал? Я ее нашел. Ничего больше.
— Вы сделали не только это. Вы сообщили миссис Кул свои
соображения о том, кто диктовал письмо мисс Бурк, а также дал ей деньги.
Очевидно, молодой человек, вы не очень высокого мнения обо мне.
— Мистер Уайтвелл! Вы наняли меня сделать определенное дело.
Я выполнил задачу… Письмо же, которое мисс Бурк отправила Хелен Фрамли, было
написано на бланке вашей фирмы. Верхняя часть бланка была отрезана ножом.
Женщины не носят с собой карманные ножи, мистер Уайтвелл, женщина, если даже
она решила отрезать верхнюю часть фирменного бланка, сложила бы его, а потом
отрезала ножом для разрезания бумаги, или использовала бы ножницы, или даже
могла бы попытаться оторвать.
— Ну и что из этого следует?
— Письмо написано вечером в вашем кабинете. До того; как
мисс Бурк отправиться в ваш офис, у нее и в мыслях не было писать такое письмо.
Иначе она бы его уже написала или написала бы, возвратившись к себе на
квартиру. Она зашла в ваш кабинет. Там встретила какого-то мужчину. У них
состоялся разговор. В результате этого разговора было решено написать письмо.
По какой-то причине было признано нужным, чтобы она написала текст тут же, не
сходя с места. Она так и сделала. Мужчина отрезал «шапку» с фирменного бланка
карманным ножом. Некто снабдил мисс Бурк конвертом с маркой… На следующий день
Корла Бурк исчезла при обстоятельствах, весьма таинственных. Но таких, что
невозможно было предположить; она ушла против собственного желания. На столе
она оставила кошелек со всеми своими деньгами. Она не могла уехать далеко без
денег. Следовательно, кто-то ей дал или ссудил их…
Продолжать, мистер Уайтвелл?
— Конечно! — чуть ли не в унисон воскликнули и Артур, и
Берта.
— Продолжаю, — сказал я. — В письме, адресованном Хелен
Фрамли, содержалось достаточно намеков, да нет, почти информации, указывающей
на то, что мисс Бурк исчезает по своей воле. Что-то поставило ее в сомнительное
положение, особенно по отношению к мужчине, за которого она собралась выходить
замуж…
Ясно, что вы знали об этом письме. Также очевидно, что вам
было хорошо знакомо его содержание. Вы были готовы нанять частных детективов
для расследования этого дела. Детективы встретились с вами в Лас-Вегасе и
начали расследование вот отсюда. Вы так боялись, что они упустят Хелен Фрамли,
что повесили на нее всем заметную бирку, или клеймо, как вам будет угодно, как
на коробку замороженной клубники… И это вы носите с собой конверты с марками,
мистер Уайтвелл… Теперь сопоставьте все, о чем я сказал, и скажите, что бы вы
подумали, если были бы, как я, детективом?
Вмешалась Берта:
— Черт возьми, Дональд. Но он же наш клиент.
И друг.
— Но я отчитываюсь. И пока не сказал ни слова осуждения, не
правда ли?
— Ваше выражение «пока что» звучит как угроза, — заметил
Уайтвелл. Я никак не отреагировал на его реплику. Он подошел с другой стороны:
— Что в этой байке о потере памяти правда?
Я ответил так:
— Мне пришла в голову мысль, что исчезновение мисс Бурк было
связано с ее предшествующим браком.
— Что натолкнуло вас на такую мысль?
— Она ушла добровольно. Она пыталась спасти свою репутацию и
при этом не навредить Филиппу. Она не того сорта девушка, которая позволила бы
себя подкупить… Ясно, что наиболее правдоподобное объяснение: тут замешано
предшествующее замужество.
— Поэтому вы отправились в Рино?
— Совершенно верно. Люди, которые страдают от неудачных
браков и внезапно исчезают, скорее всего оказываются в Рино.
— Я полагаю, вы наводили справки в больницах, — съязвил
Уайтвелл.
— Точно так.
— И если бы это не было связано с предшествующим браком, она
не отправилась бы в Рино?
— По-моему, так.
— Но зачем же ей было отправляться в Рино… если она страдает
амнезией?
— Но ведь эти две причины взаимосвязаны, — ответил я и
улыбнулся.
— И вот вы нашли ее в больнице… Восхитительная удачливость!
— Да. Вечером я кружил по улицам Рино и вдруг узнаю, что
подобрали страдающую потерей памяти женщину, которая отвечала описанию мисс
Бурк. Я проверил. Это действительно была Корла Бурк. Тут я попал в
затруднительное положение. Администрация больницы пыталась найти кого-нибудь,
кто бы ее узнал. Но я никого не назвал. Я был нем как могила.