— Каким образом вы получили деньги?
— Мне заплатили наличными, потому что дело было в субботу
пополудни. Банк уже закрылся, а мистер Милбрэн считал, что мне не следует
терять время. Он говорил, что для них это вовсе не плохое соглашение в силу
определенных обстоятельств. Вы знаете, что он мне сказал после того, как мы
подписали контракт?
— Что?
Она рассмеялась:
— Он сказал, что клиент был так пьян, что совсем не помнит,
что он кого-либо сбил. Он признался, что много выпил и поехал домой, но он так
и не вспомнил, что вообще был в том районе города, где произошел этот случай.
Для него это было полной неожиданностью…
— Подождите минуту, — прервала ее Берта. — Каким образом вы
тогда связались со страховой компанией?
— Миссис Краннинг связалась с ними.
— Я знаю, но как ей это удалось сделать?
— Я запомнила номер машины.
— Вы его записали?
— Нет. Я просто запомнила его и сказала об этом миссис
Краннинг. Я записала его, когда пришла домой. Мне не хотелось записывать его,
когда все это случилось, это было бы не очень прилично, но я взглянула на него…
А в чем, собственно, дело?
— С вами случилась неприятная штука.
— Разве?
— Да.
— Что же? Я не понимаю вас.
— Вы запомнили не тот номер. По чистой случайности водитель
этой машины тоже был пьян и возвращался домой приблизительно в тот же час.
— Вы имеете в виду…
— Именно. Водитель решил, что он мог сбить в таком состоянии
кого-нибудь. Когда миссис Краннинг позвонила ему, он связался со своей
страховой компанией, и они попытались сделать все возможное.
— Вы думаете, что он вовсе не сбивал меня?
По крайней мере не тот, кому вы предъявили обвинение.
— Но это невозможно!
— Да, но это именно так.
— И что же мне делать?
— Считайте, что весь мир у ваших ног.
— Боюсь, что я не понимаю вас.
Берта Кул открыла сумку, достала оттуда свою карточку и
продемонстрировала свою лучшую улыбку:
— Это моя визитка. «Б. Кул и Дональд Лэм. Бюро
расследований». Меня зовут Берта Кул.
— Значит, вы — частный детектив?
— Да.
— Как это восхитительно!
— Не очень.
— Но вы… О, вы, должно быть, попадаете во всякие переделки?
Вы работаете в самое необычное время суток, проводите бессонные ночи…
— Да, — прервала ее Берта, — мы попадаем в переплеты и
проводим ночи без сна. Как раз вчера все это у меня было. А сегодня я разыскала
вас.
— Но почему вы меня разыскивали?
— Я собираюсь раздобыть вам кругленькую сумму. Вы согласны
заплатить мне пятьдесят процентов от того, что я вам достану?
— Где вы их собираетесь доставать?
— У страховой компании, клиент которой был пьян, когда
совершил наезд.
— Но я уже получила эти деньги, миссис Кул. И подписала
соглашение.
— Нет, по крайней мере, не от той страховой компании.
Кстати, сколько вам заплатили?
— Страховая компания?
— Да, автоклуб.
— Двухмесячную заработную плату, то есть двести пятьдесят
долларов. Кроме того, они должны оплатить содержание в этом санатории. Я точно
не знаю, но, по-моему, десять долларов в день, то есть шестьсот долларов за два
месяца, еще пятьсот долларов я получу, когда выйду отсюда. Боже мой, миссис
Кул, представляете? Тысяча триста долларов!
— Так, вы подписали соглашение, что не будете предъявлять
никаких претензий этой страховой компании. Но вы ничего не подписывали с
«Посреднической компанией по возмещению убытков». Теперь я знаю, что мы
сделаем. Вы отдадите дело мне, и я выбью из них солидную сумму; половину из
этих денег я надеюсь получить сама, но я гарантирую вам, что ваша доля составит
по крайней мере две тысячи долларов.
— Вы имеете в виду две тысячи долларов наличными?
— Да. И поймите меня правильно, я сама получу тоже две
тысячи. Минимум. Думаю, что ваша доля, может быть, составит и три-четыре
тысячи.
— Но, миссис Кул, это нечестно.
— Почему?
— Потому что я подписала соглашение со страховой компанией.
— Да, но не с той страховой компанией, не того водителя.
— Да, но я приняла эти деньги.
— Они вам их заплатили. Тем хуже для них.
— Нет, я не могу этого сделать. Это неэтично. Это нечестно.
— Послушайте, страховые компании имеют хорошие доходы. Они
просто купаются в деньгах. Этот водитель был так пьян, что даже ничего не
помнит. Когда миссис Краннинг позвонила ему, он поверил ей на слово. Он
позвонил в страховую компанию и сказал: «Я попал в неприятную историю. Прошлой
ночью я вел машину. Я был так пьян, что ничего не помню. Я сбил девушку. У нее
сотрясение мозга, она находится в доме человека, на которого работает. Ради
всего святого, придумайте что-нибудь».
— Ну? — спросила Жозефина Деля. — Допустим, так оно и было.
— Разве вы не понимаете, что произошло? Даже если он и не
сбивал вас, это ничего не значит. Другими словами, ваша тысяча долларов никак
не мешает мне собрать для вас деньги от того, кто вас действительно сбил.
Жозефина Делл нахмурила лоб. Ее светлые волосы блеснули на
солнце, когда она повернулась и посмотрела в окно, обдумывая Бертино
предложение. Наконец она решительно покачала головой.
— Нет, миссис Кул, я не могу пойти на это. Это нечестно.
— В таком случае, — предложила Берта, — чтобы быть честной
до конца, позвоните в этот автоклуб и скажите, что вы ошиблись и неправильно
запомнили номер машины.
Внезапно в глазах Жозефины мелькнуло подозрение.
— Но я не уверена, что ошиблась.
— Я говорю вам, что это так.
— Откуда вы знаете?
— Потому что я знакома со страховой компанией, которая
занимается этим случаем.
— Ладно, — сказала Жозефина, — если вы все так хорошо
знаете, назовите мне номер машины, которая сбила меня.
Берта сделала попытку уклониться от ответа на этот вопрос:
— Я беседовала с представителем страховой компании. Он
сказал мне, что если вы…