Не отрывая завороженного взгляда от трапа, Бриджет покачала головой:
— Я их никогда даже не видела.
«А эта “Хищница” весьма впечатляет», — подумалось Бриджет. Корпус судна выглядел как большая сложным образом выгнутая полутруба, подвешенная между тремя округлыми башнями, которые возвышались по обоим концам корабля и точно посередине. К бортам по всей длине были прикручены связки каких-то прутьев, способных, по-видимому, раскладываться в нечто совсем иное. По свисавшей из-под них парусине девушка узнала в прутьях сложенные паруса, способные раскрываться горизонтально по сторонам от корабля. Прочие части рангоута обнаружились под днищем, которое держалось на расстоянии от камней пристани могучими опорами, принявшими на себя вес судна. С палубы корабля ввысь тянулись еще две мачты с простертыми в стороны реями. К ним были аккуратно подвязаны другие, свернутые до поры паруса. По длине обеих мачт крепились массивные металлические кольца, которые надежно охватывали скрученные эфиршелковые полотнища — защитную сеть корабля.
Большинство воздушных судов, о которых читала Бриджет, в качестве вспомогательной ходовой системы полагались на силу паровых двигателей. Парусами пользовались лишь те корабли, что состояли во флотах беднейших Копий, — или же те, что занимались сомнительным промыслом: пираты, контрабандисты и прочие жулики, готовые скрыться в опасной мгле туманов, лишь бы не парить в открытом небе.
По всей палубе судна, у оснований мачт, Бриджет увидела большие катушки сплетенных из того же эфиршелка сетей: они укрощали эфирные потоки, тем самым позволяя воздушным судам двигаться быстрее, чем любой другой транспорт, известный человеку. Принцип, как она понимала, был достаточно прост: чем шире сеть, тем больше эфирной энергии она сможет уловить и тем сильнее будет толкать корабль вперед. И конечно, чтобы раскрыться, сетям необходимо электропитание, а это значит, что ширина развернутой сети ограничена мощностью силовых кристаллов, используемых на воздушном судне.
А еще там было оружие.
Корабельная палуба пучилась округлыми орудийными установками; покрытые медью ружейные дула высовывались из сложной конструкции шаровых узлов, которые позволяли расчетам поворачивать орудия в стороны, равно как вверх и вниз. У Бриджет не было возможности судить о том, насколько велики эти пушки по сравнению с другими им подобными, но выглядело оружие весьма грозно.
Одна из таких огневых точек, отметила Бриджет, попросту отсутствовала. Рядом с прорехой были сложены свежие доски, что говорило о текущем ремонте поврежденной турели: палубу вокруг следовало нарастить, чтобы обеспечить надежную основу для новой бортовой пушки.
Весь корабль, как только теперь сообразила девушка, был сделан из дерева, — и такое количество древесины казалось немыслимым. Бриджет вспомнилось, каким гордым был ее отец, когда они сумели позволить себе купить для чанерии деревянную стойку, и с каким тщанием он полировал и протирал ее. На то, чтобы поставить прилавок длиной в десять футов и шириной в три, целиком ушла недельная прибыль всего предприятия.
А «Хищница», как поняла Бриджет, в дюжину раз превышала его длиной, а в высоту могла поспорить с двухэтажным домом. И все из дерева!
На корабле были люди, великое множество спешащих куда-то людей. Кто-то тащил ящики и мешки вверх по трапу; кто-то висел за бортом на веревках, втирая маслянистую мастику в корпус судна; кто-то выглядывал с наблюдательных постов на вершинах башен; кто-то взбирался по мачтам и работал со свернутыми парусами; кто-то мыл палубу, кто-то инспектировал орудийные установки; кто-то заново, тщательно и аккуратно, перематывал катушки с драгоценными эфирными сетями.
Бриджет поняла, что на борту у «Хищницы» разместилась целая небольшая армия и каждый в ее рядах занят выполнением какой-то конкретной задачи. И очень хорошо, что бойцов этой армии так много. Без вмешательства аэронавтов в противостояние она сама и ее друзья могли бы и не выйти из того туннеля, что бы ни вообразила себе Гвендолин.
— Прошу меня простить, мисс Тэгвинн, — сказал капитан Гримм. — Перед тем, как мы отойдем от причала, мне предстоит заняться множеством неотложных дел.
Бриджет склонила голову:
— Разумеется, сэр.
Кивнув, он слегка поклонился.
— Сейчас же пришлю кого-нибудь, кто покажет участникам вашей экспедиции, где разместиться.
Он поднялся по трапу, причем миновал нескольких носильщиков с разнообразной поклажей, даже не сбив при этом размашистого шага.
Роуль осматривал корабль, пробегая по нему сосредоточенным взглядом, отслеживая движение людей; его уши в трепетном внимании повернулись точно вперед.
— Мышонок, — мурлыкнул он, — это выглядит интересным.
— Не слишком интересным, надеюсь, — ответила Бриджет. — Воздушные суда довольно опасны, знаешь ли.
— Опасны, — повторил Роуль голосом, исполненным презрения. — Для людей, возможно.
— Не глупи, — сказала она. — Там может быть сколько угодно источников риска. Механизмы, электрическая проводка, оружие… Если отправишься исследовать все это, можешь нарваться на неприятности.
— Если избегать неприятностей, исследование не будет настоящим, — ответил Роуль. — Но раз уж ты так волнуешься и зная наверняка, что говорить об этом вслух ты не прекратишь, не обращая внимания на то, как глупо это звучит, я постараюсь держаться поблизости, — для того лишь, конечно, чтобы не дать тебе влипнуть в неприятности на борту корабля.
— Спасибо, — сказала Бриджет.
— Если б не те высокие… корабельные деревья, что торчат наверху…
— Мы зовем их «мачтами», — кивнула Бриджет. Пришлось воспользоваться человеческим словом: кошачье наречие страдало порой от мелких несовершенств.
— Корабельные деревья, — упрямо повторил Роуль. — Мне они интересны. Я заберусь по ним.
— На самый верх? — ахнула Бриджет. Она ощутила легкое головокружение, всего только подумав о том, какой вид открывается с верхушек мачт. — Совершенно не обязательно.
Повернув голову, Роуль уставился ей в лицо. И сказал, выдержав паузу:
— Порой я забываю, что ты — всего лишь человек… — Дернул ушами пренебрежительно и снова уставился вверх, на мачты. — Любой кот сразу понял бы меня.
— Лишь бы «любой кот» не рухнул с высоты, — закончила Бриджет.
Роуль заворчал — выражение неудовольствия, которое не нуждалось в переводе. Бриджет заулыбалась. Не смогла удержаться: маленький тиран настолько был занят своей персоной, что время от времени бывало просто необходимо немного его поддразнить.
Бриджет с нежностью прижала к себе кота и носом взъерошила шерсть на его затылке.
Роуль еще поворчал — но уже с куда меньшим чувством.
Рядом с девушкой появилась чья-то тень, Бриджет подняла голову и увидела вставшую рядом ученицу эфирреалиста. Необычно окрашенные глаза этой девушки были устремлены на корабль — но, как отметила Бриджет, не на те детали, которые привлекли бы ее собственный взгляд. Вместо этого девушка напряженно разглядывала однообразные доски бортов «Хищницы», отчего у Бриджет появилось чуть неприятное ощущение: казалось, разноцветные глаза эфирреалистки всматриваются прямо сквозь дерево.