Книга Черное Солнце, страница 54. Автор книги Ребекка Роанхорс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Черное Солнце»

Cтраница 54

Еще в первую ночь она почувствовала, что каноэ изменило курс – волны колебались по-другому и из-за этого иначе бились о борт корабля. Большинство моряков этого бы и не заметили, но она была тиком, который в детстве дремал в приливных водоемах, она догадалась, что днем они следовали за солнцем и под ясным небом, ориентируясь по самой яркой путеводной звезде. Прямолинейно, бесхитростно, но скорее всего в ближайшее время им бы удалось высадиться на берег, особенно если нет желания выбирать, где именно сойти на сушу. И, конечно, они окажутся слишком далеко от устья Товаше, разве что их не закинет туда по глупой случайности.

По ее расчетам, у них оставалось всего девять дней. Девять дней, чтобы довезти Серапио в Тову. Но сейчас это волновало ее меньше, чем то, как сохранить им жизнь.

Казалось, самого Серапио мало интересовало, куда они плыли. Ксиала думала, что его будет это беспокоить, но после того, как он развеселился, узнав, что Пату желает его смерти, он больше не упоминал об этом. Казалось, ему безразлично заточение, как будто это было привычно для него. И, честно говоря, для нее это тоже было привычно, поскольку тюрьма уже давно стала для нее старым, хотя и неприятным другом. С другой стороны, раньше она не была в заточении так долго и в таком крошечном помещении.

На третий день, когда они делили между собой маисовую лепешку, которую кто-то просунул им под дверь, Серапио вдруг вытянулся по стойке «смирно».

– Что случилось? – почувствовав опасность, спросила она.

Он вскинул руку, прислушиваясь. Подошел к стене и прижался ухом к дереву.

– Пату мертв.

Она уставилась на него:

– Ты…

Она не была уверена, может ли Серапио, будучи запертым в комнате, сделать что-то такое, но она помнила, как тот мимоходом согласился, что она должна была дать Бейту утонуть.

– Нет. – Его губы тронула улыбка. – Как бы это ни было мне приятно. Келло верит, во всем виновата его болезнь.

– Дерьмо.

Возможно, Серапио не понимал, насколько опасны болезни на корабле, но она-то понимала. Она вскочила, запихивая в рот остатки завтрака, и, поспешив в угол, прижалась ухом к стене. До этого она обнаружила, что это было лучшее место для подслушивания, хотя все, что ей удавалось расслышать, – это пара слов, но она научилась распознавать голоса, не слыша ораторов, и это немного помогало.

Крики и сильный всплеск.

– Они выбросили его тело за борт, – пояснил Серапио.

– Я поняла.

– У него был… – Он покачал головой. – Я не совсем понимаю кьюколанские слова. Жесткий узел? Жесткая шишка? По всему телу.

– Сыпь, – ее голос был напряжен. – Келло не стоило пускать его на корабль.

– Это может распространиться? Уничтожить всех?

Значит, он и сам все понял. Они прислушались еще, но голоса были слишком неразборчивы.

– Может, – горько и мрачно сказала она. – Но мы всегда можем надеяться.

– Ты предполагаешь, что у нас может быть имунитет.

Она взглянула на него:

– Если это заразно, то, несомненно, все уже подхватили. По крайней мере, эти ублюдки подохнут вместе с нами. – Она неторопливо подошла к лавке и уселась на место, которое привыкла считать своим.

– Ты, кажется, довольна, – сказал он, – объясни, почему.

Она уже давно перестала понимать, как он вообще мог это распознавать. Может, слышал изменение в походке? Чувствовал удовлетворение, исходящее от нее, как запах духов? Она понятия не имела, как это ему удавалось, но он был прав. Она была довольна.

– Самое большее – полчаса, и они придут к нам просить о помощи.

– Помощи?

– Таких, как мы, всегда ненавидят – ровно до тех пор, пока мы не понадобимся. Разве это не всегда так?

Он склонил голову набок, как обычно делал, когда прислушивался.

– Не полчаса. Они идут за тобой сейчас, – поспешно выпалил он и, вытащив свой кожаный кошель, запустил в него палец, а затем засунул в рот, облизывая с кожи мелкий кристалический порошок. Пока они находились здесь, он уже делал это дважды – примерно раз в день, – и тогда она не спрашивала, что это, а сейчас решилась:

– Что это? Лекарство?

– Лекарство, – согласился он, повторяя за ней, – в некотором роде.

– Это для твоих глаз?

– Да. Опять же, не в том смысле, как ты подразумеваешь.

Он прижался спиной к стене, и она знала, что он, как и в прошлые разы, собирается войти в транс. Увидев это впервые, она решила, что Серапио снится кошмар, но сейчас она понимала, что это добровольное погружение в бессознательное состояние, в то время как его разум будет находиться за пределами комнаты. Но с какой целью Серапио делал это, она все еще не знала.

– Когда они займутся тобой, задержи их, Ксиала. Помощь уже в пути.

– Ты не понял, Серапио, – уверенно ответила она. – Они нуждаются в моей помощи, а значит, не причинят мне вреда.

Но он уже ушел – куда бы он ни направлялся, отведав этого порошка, напоминающего осколки лунного света на открытой воде.

Дверь с грохотом отворилась, и Ксиала, ухмыльнувшись, повернулась к ней. Трое мужчин ворвались в комнату – двое схватили за руки, третий засунул тряпку ей в рот.

– Эй, осторожней, – пробормотала она через грязную ткань.

Ее вытащили на палубу, на слабый бледный дневной свет. Солнце скрылось за стеной серых облаков, похожих на остров. Под облаками виднелось зеркало морской воды – такое плоское, что по нему можно было запустить камень. Ксиала окинула все это единым взором: вода слишком спокойна, небо слишком непроницаемо. Они забрались слишком далеко на юг и попали в зимний штиль.

«Сухопутные ублюдки, – подумала она, – рядовые любители, новички, гребаные фермеры, обыватели». Она рассмеялась, уткнувшись в тряпку.

Державшие за руки моряки усадили ее на лавку, что, как она предполагала, в любом случае было приятнее, чем стоять на коленях. Келло сел напротив, настороженно глядя на нее изучающим взглядом. Его вечно задумчивое лицо стало еще задумчивей.

– Пату мертв, – сказал он. Карие глаза скользили по ее лицу. – Двое больны и не могут грести, а скоро таких может стать больше.

Она театрально расширила глаза, надеясь, что он прочел в них отсутствие сочувствия.

Он вздохнул и провел рукой по лицу. Подумать только, сколько доброго она думала о нем раньше, но теперь он может отправляться во все семь преисподен.

– Мы застряли здесь, Ксиала, – сказал он. – Мы могли бы грести, но без ветра, по которому можно определить направление, мы будем плавать кругами. Ты слышала о штилях. Люди теряются в них. Умирают в них. Среди нас больные, нам нужно на землю и быстро.

Она округлила глаза.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация