Губы расплываются в улыбке, но я прогоняю эти мысли из головы. Потому что следом за ними дает о себе знать неудачно вытесненная заметка о том, насколько крепкие мышцы его груди. На поверхности ладони возникает ощущение приятного покалывания, и я крепче сжимаю книгу, чтобы избавиться от него.
Глава XXI
Меня поражает, как быстро преображается поместье. Стены очищены, некоторые перекрашены или заново оклеены обоями. Здешние обитатели вымыли полы, протерли пыльные углы и отполировали окна. В течение недели я распределяю задачи, порой какие-то беру на себя и раздаю людям-волкам из королевской стаи официальные назначения. Меня впечатляет, насколько охотно они соглашаются на работу, словно перспектива чем-то заняться кажется им заманчивой. Полагаю, пять лет жизни без цели в одном месте без возможности его покинуть могут нагнать смертельную скуку на кого угодно, будь то человек или фейри.
К концу недели Фоксглав довозит всю необходимую мебель, а старые вещи мы убираем в незанятые комнаты. В основном остаются завершающие штрихи, отчего на тему, сколько салфеток должно находиться в каждой комнате, с Фоксглавом приходится общаться несколько раз.
– Уверена, что тебе нравится этот стиль в духе фейри? – уточняет он, проводя экскурсию по недавно отделанной гостиной. – Если хочешь, можем все оформить в стиле людей. У меня есть несколько подставок для шляп и напольных часов, которые не понравились владельцам «Верити».
Я окидываю взглядом вычищенные стены, блестящие полы, покрытые элегантными бархатными коврами, и модную мебель.
– Нет, Фоксглав. Все и так прекрасно.
– Я так рад, что тебе нравится. – Он весь светится, но вскоре счастливую улыбку сменяет гримаса. – Надеюсь, ершистый мистер Рочестер не станет жаловаться слишком сильно.
– Не сомневаюсь, что ему все понравится, – заверяю я дизайнера, хотя на самом деле понятия не имею, что скажет Эллиот.
Я почти не видела его с тех пор, как он повздорил с моим отцом. Как только начались работы в гостиной, он исчез. И полагаю, спрятался у какого-нибудь камина в тихом крыле поместья, вдали от шума. Мне его винить не в чем. Здесь царит хаос, и почти негде посидеть и поразмышлять, как он любит делать.
Фоксглав указывает на противоположную стену с окнами:
– Посмотри на работы в саду.
Я повинуюсь и иду к окнам, в которые льется послеполуденное солнце. Сегодня небо яркое и ясное, а не облачное, снежная пыль покрывает листву растений и кустарников, словно сахарная пудра. Из поместья наблюдать за погодными условиями увлекательно. На горных вершинах всегда лежит снег, но, как и в городе, на обжитой территории никогда не наваливает больших сугробов. Однако, в отличие от Вернона, где из-за пешеходов снег к концу дня превращается в коричневую жижу, здесь он всегда девственно-чист.
Наблюдаю за разворачивающейся бурной деятельностью в садах: ландшафтные дизайнеры, которых Фоксглав помог мне нанять, приступают к выполнению своих задач. Они подстригают живые изгороди, придают форму кустарникам и на тачках вывозят мусор.
– Он действительно начинает походить на ухоженный сад, – заявляю я.
– Они работают и над садом у входа. Хотя, – Фоксглав указывает в одно из окон и щурится, – ты не знаешь, почему твой работодатель отказывается впускать нас в этот дворик? Там полный бардак. Повсюду ежевика и колючки. И одна-единственная роза, почти задушенная шипами.
Сердце подскакивает к горлу, ведь я точно знаю, о каком дворике он говорит. Именно там Эллиот сидел на скамейке и следил за упомянутой розой. Той, которая отсчитывает время до того дня, когда проклятие отнимет его жизнь. От одной мысли о том, что может случиться, если кто-нибудь случайно заденет розу или сорвет ее лепестки, я содрогаюсь.
– Это священное место, Фоксглав. Не позволяйте никому ступать туда.
Он насупливается и раздраженно вздыхает.
– Хорошо, понял. Мистер Рочестер так и сказал.
– Спасибо, – благодарю я. – Это очень важно.
– Ладно. – Он поворачивается ко мне лицом и достает из кармана пиджака конверт. – Вот счет за эту неделю. На следующей неделе останется доделать сущие пустяки, так что можете готовиться к любому грандиозному мероприятию, которое хотели устроить.
Я беру у него счет, и пульс учащается при упоминании о грандиозном мероприятии. Другими словами, о втором этапе. Все происходило слишком быстро, у меня не было времени спланировать первую встречу Эллиота с Имоджен.
– Замечательно, – говорю я. – Я прослежу, чтобы вам заплатили как можно скорее.
Он, тепло улыбаясь, кивает и удаляется. Как только дизайнер оказывается за дверью, я бросаюсь к новому письменному столу из роскошного красного дерева и достаю новый лист бумаги. Начинаю выплескивать на него идеи и раздумываю над тем, что мне понадобится для выполнения второго этапа. Я так поглощена работой, что не замечаю, как кто-то входит в гостиную.
– Где мое кресло? – раздается грубый голос.
Я оборачиваюсь и вижу Эллиота, он стоит перед камином и пристально смотрит на элегантную мебель, расставленную вокруг очага.
Мне требуется несколько мгновений, чтобы собраться с мыслями, отогнать пляшущие перед глазами цифры и расчеты и обратить внимание на короля. Он снова со своим посохом, а не в протезе, но одежды на нем новые. Что неудивительно, он не носит весь выходной наряд, но, по крайней мере, остановил выбор на хорошей паре брюк, одна штанина которых аккуратно сложена и скреплена под ампутированной ногой, и на расстегнутом жилете поверх накрахмаленной белой рубашки.
– Выбирай сам, – говорю я, вспоминая его вопрос.
Он хмуро смотрит на два новых кресла, затем переключает свое внимание на меня. Удивительно, насколько более выразительными кажутся его глаза с новой стрижкой. К счастью, Фоксглаву удалось спасти гораздо больше волос, чем я ожидала: сзади они прикрывают затылок, не доходя до шеи, а сверху длина чуть короче, на макушке виднеется боковой пробор, и спереди пряди легкими волнами норовят упасть ему на лицо. Теперь его волосы в основном темные, золотистый оттенок остался лишь на кончиках. А коротко подстриженная борода подчеркивает все углы его точеного подбородка и скулы.
– Где мое старое кресло?
Я стискиваю зубы. Может, он и выглядит как джентльмен, но остался прежним волком. Встав из-за стола, я приближаюсь к камину и приподнимаю бровь.
– Ты опробовал хоть одно из них? Я попросила Фоксглава выбирать их, отталкиваясь от твоих предпочтений.
– Чем вам не угодили мои старые кресла?
– Даже не знаю. Может, тем, что они выцвели, покрылись пятнами, дырками и – точно! – за белой шерстью не было видно обивки?
– Я любил сидеть на них в облике волка!
– И эти тебе тоже понравятся, – заверяю его я и тяну руку к одному из кресел. – Хотя, когда снова решишь посидеть в них в форме волка, потом придется почистить их от шерсти.