Книга Рабыня ищет хозяина, любовь не предлагать, страница 124. Автор книги Мария Максонова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Рабыня ищет хозяина, любовь не предлагать»

Cтраница 124

— Я так хотел увидеть тебя! Так рад, что ты приехала! — он поднял голову, смутился и, разжав объятья, отошел. Принял благообразный вид и чинно произнес: — ты прекрасно выглядишь.

— Ты тоже, — улыбнулась я.

— Дама должна отвечать «спасибо», а не «ты тоже». О внешности мужчины вообще не принято говорить, — произнес он, привычно занимая роль учителя. Я даже забыла, каково было наше прежнее общение!

— Хорошо, — не стала спорить.

— Рика, познакомишь нас? — Эрик передал артефакт управления машиной подоспевшему слуге и встал рядом, собственническим жестом взял меня за руку, переплетя наши пальцы.

— Это Гуннульв Расмуссон, наследник мистера Расмуссона. А это Эрик Стейнсон, следователь полиции, — представила я их.

Гун неожиданно насупился и смерил Эрика мрачным взглядом:

— Простой следователь? — произнес он как-то надменно.

— Следователь отдела магического правопорядка, рад знакомству, — склонил голову, как равному, Эрик. — Мы с мисс Беалитдоттир помолвлены.

Гуннульв сжал руки в кулаки, и я увидела, как вокруг них полыхнуло пламя. Впрочем, быстро исчезло, когда он взял себя в руки. Выпрямил спину, словно кол проглотил, повыше задрал подбородок:

— Рад знакомству и поздравляю с помолвкой. Приятного вечера, — он поклонился, резко развернулся на пятках и опрометью бросился куда-то в сад за дом.

— Гун! — я дернулась было за ним, но Эрик не позволил.

— Смотри, машина Астридсона. — Я оглянулась и заметила темно-синий автомобиль. — Идем в дом, не нужно привлекать к себе лишнего внимания.

Мы направились вверх по лестнице крыльца.

Глава 78. Драдрерика

Прием был бы ужасно скучным времяпрепровождением, если бы у нас с Эриком не было конкретной цели. Основным занятием для дамы здесь было улыбаться и разговаривать ни о чем. Можно было еще поесть, но наедаться в гостях неприлично, окружающие девушки едва касались тех блюд, что им подавали за столом. Да и местным этикетом я не владела, Эрик всякий раз подсказывал, какую именно вилку нужно брать для очередного блюда. Не думаю, что это осталось незамеченным, гости поглядывали на меня с любопытством, но хотя бы откровенно не хихикали.

Моя прежняя хозяйка Ганхилда тоже присутствовала на приеме вместе со своим новоявленным мужем. Она еще больше растолстела и из милой пышки превратилась, откровенно говоря, в неповоротливую клушу. Ее супругу пришлось раздвигать стулья остальных гостей, чтобы она смогла усесться, и по лицу его было очевидно, что он не слишком доволен этой ролью. Ганхилда, которая, когда я вывихнула ему плечо, плясала вокруг него как вокруг ребенка, теперь ежеминутно поджимала губы и недовольно шипела. О, я была на его месте и даже немного сочувствовала, но не сильно — он сам согласился на такую роль. Столкнувшись со мной у стола, Ганхилда глухо ахнула, а потом притворилась, что мы не знакомы. Что ж, мне устраивать разборки с ней тоже не хотелось.

Мистер Расмуссон весь вечер пытался вывести меня на разговор и согласие сотрудничать, но я отговаривалась тем, что пришла отдыхать, а не говорить о делах. Эрик между делом упоминал сестру и то, что она собирается вскоре приехать в столицу. Мы ожидали, что Астридсон проявит свою заинтересованность, но он молчал. То ли не слышал, то ли не подавал виду.

После застолья гости распределились на группы. Молодежь отправилась в танцевальную залу, но мне там делать было нечего. В двух комнатах около расположились игровая, где развлекались картами, костями и другими азартными играми и где в основном сгрудились мужчины, и гостиная с чаем для дам постарше, не желающих танцевать. Мы с Эриком решили разделиться, чтобы дать возможность Астридсону подойти без лишних ушей.

В гостиной для дам были в основном замужние женщины, и мне там удивились, тем более что по дороге мне пришлось отклонить несколько предложений потанцевать. Однако, миссис Расмуссон, которая, когда я работала на них, меня не замечала от слова совсем, заулыбалась и приветливо усадила меня на один из диванчиков и наперебой стала предлагать разные пирожные. Я взяла чашку чаю, просто чтобы занять руки, и просто старалась улыбаться и не позориться больше необходимого. Быстро поняв по моему молчанию, что разговора со мной не получится, миссис Расмуссон отговорилась делами и поспешила к другим гостям. Я же осталась пробовать разные кондитерские изыски в ожидании, когда Эрик освободится.

— Простите, мисс Беалитдоттир? — я удивленно оглянулась и уставилась на высокую сухопарую женщину с непримечательным лицом. — Могу я к вам присоединиться? — она указала на диван.

— Конечно, — я посторонилась немного, хотя места и так было много.

— Я миссис Астридсон, — представилась она, и я чуть не закашлялась. — Вы, кажется, знакомы с моим мужем? Извините, что я так по-простому…

— Ничего… — прокашлявшись, сумела произнести я.

Зачем она подошла? Астридсон ее подослал вместо себя?! Захотелось схватить замолчавшую женщину за плечи и встряхнуть, чтобы призналась, но приходилось сдерживаться. Она тем временем взяла поданную слугой чашку чаю, откусила крошечный кусочек от пирожного. Долго жевала его, будто смакуя… я про себя молилась о терпении и о том, чтобы тело не выдало мое волнение, и старалась не пялиться на нее. Эрик весь вечер шипел мне на ухо, чтобы я не пялилась на Астридсона в упор, что так я нас выдам, а мы должны сделать вид, что это ему нужно, а не нам. Ох, совсем я не пошла в свою мать, которая была прирожденной актрисой! Мне не хватало ни таланта, ни терпения на эти интриги.

— У вас красивый браслет, — когда миссис Астридсон, наконец, заговорила, я чуть чаем не облилась.

— Спасибо, это работа вашего супруга, он настоящий мастер, — я пыталась в манерах подражать остальным присутствующим дамам, хотя хотелось прямо сказать: «Что тебе надо? Ты не можешь не знать, что это работа твоего мужа! Хватит ходить вокруг да около!»

— Амулеты-аккумуляторы его страсть, — улыбнулась она и опять начала пить чай.

Мне подумалось, что у меня скоро дым пойдет из ушей от напряжения. Или руки загорятся, как у Гуна от несдержанности.

— Не только страсть, но и необходимость, — решилась-таки я подтолкнуть разговор в нужное русло.

Она выдохнула, будто от облегчения:

— Ох, так вы знаете… да, вы правы, — теперь уже она повернулась ко мне и посмотрела на меня требовательно. — Я слышала, что вы были больны той же болезнью, что и мой муж, но нашли лекарство.

— Лекаря, — поправила я. — Меня излечила Далия Дьярвисон, сестра моего жениха, она очень умелый лекарь.

— Ох, я показывала супруга многим лекарям, но никто не смог найти причину его болезни, — руки женщины задрожали, чашка зазвякала о блюдце, и она поспешила отставить ее на столик. — Мы даже боялись, что болезнь передастся детям, но все лекари твердят, что они здоровы. Только муж… я боюсь за него.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация