Книга Ветер в его сердце, страница 64. Автор книги Чарльз де Линт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ветер в его сердце»

Cтраница 64

— Не переживай. Здесь я никогда не курю. Мы слишком близки к громам, поэтому нет нужды привлекать их внимание.

— Ну и хорошо. Хотя, полагаю, их вряд ли заинтересует старуха вроде меня.

— Интересы громов тебя удивят. — Взгляд желто-зеленых глаз старика скользнул по горам, затем он продолжил: — Когда-то наши горы были сродни этим. Нетронутыми, безлюдными. Никаких тебе следов самолетов в небе. И никаких туристов и охотников.

Его полное имя среди майнаво было Диего Мадера, и молва гласила, будто горы в его честь и названы. Эгги тоже могла поделиться воспоминаниями о нашествии цивилизации на некогда девственные предгорья.

— Иногда люди действительно оказываются дурными соседями, — согласилась она.

— Это не относится к кикими.

— Даже с казино и охотниками, которых Сэмми водит в горы?

Диего с любопытством посмотрел на художницу.

— Эти-то уже и не кикими вовсе. С тех самых пор, как отвернулись от собственных обычаев.

Такая мысль прежде в голову Эгги не приходила.

Какое-то время они молчали. Старая женщина понятия не имела, что на уме у ее собеседника, но гадать не стала. Просто наслаждалась видом гор и музыкой ветров. В конце концов, однако, она снова задумалась, почему оказалась именно здесь.

— Так я умерла или сплю?

Эгги даже не поняла, что задала вопрос вслух, пока Диего не отозвался:

— Возможно, немножко и того, и другого.

Она снова повернулась к старику.

— Со сном я еще понимаю, но как можно быть немножко мертвым?

Тот пожал плечами.

— В зависимости от того, насколько ты близка к смерти. Что же все-таки произошло?

Диего не сводил глаз с ее живота, и, опустив взгляд вниз, Эгги вдруг обнаружила, что одежда у нее вся в крови. Она задрала блузку: к коже скотчем были приклеены марлевые прокладки.

— Ого, только сейчас заметила.

И затем художница рассказала, как Стив привел к ней Сэди и что случилось потом.

Старик нахмурился.

— Так она с тобой готовила? И ела пищу, что вы приготовили вместе? И пила твой чай?

— У нее проблемы с психикой.

— Это не оправдание.

— Знаю, — вздохнула Эгги. — Наверно, доброта меня в конечном итоге и сгубила. Впрочем, умереть можно и гораздо хуже. Как там сказал Бешеный Конь [23]?

— «Hóka hóy [24]! Сегодня прекрасный день для смерти!» Но вообще-то для жизни сегодняшний денек тоже подходит.

— Верно, — улыбнулась художница. — Я еще не послушала столько сказок. Столько портретов не нарисовала, — она снова опустила взгляд к окровавленной блузке. — Если я не вернусь в свое тело, скажешь остальным майнаво, чтобы они не вымещали злость на девочке?

— Если ты не вернешься в свое тело, остановить их я не смогу. Но я передам твое послание, если этого уже не сделали ветры.

— Так вот чем они занимаются? — удивилась Эгги. — Потому что я слышу их песню, но не слова.

— У ветров нет слов, как у тебя или меня, — отвечал Диего. — Но почти все кузены понимают их язык, — он рассмеялся. — Уж точно это легче, чем разбираться в языке гор. Камням требуется полдня, чтобы просто сказать «ойла».

— Какой прекрасный мир. Я буду скучать по нему.

— Тогда возвращайся. Посмотрим, удастся тебе поносить свою человеческую оболочку еще несколько лет или нет.

— У меня есть выбор?

— Выбор есть всегда. Возможно, по возвращении в свое тело ты обнаружишь, что оно мертво. А может, и снова устроишься под его поврежденной кожей. Если выживешь, зайди ко мне. Я знаю историю о действенной целительной магии.

Эгги потрогала живот. Блузка была сырой, пальцы ее тут же окрасились красным.

— Я ничего не чувствую, — произнесла она. — Никакой боли. Это хороший или дурной признак?

— Это признак, что ты еще не сделала выбор. Закрой глаза. Реши, ты хочешь жить или уйти.

Старая женщина кивнула и сделала как велел Диего. Едва лишь она закрыла глаза, как ее охватило чувство, будто она плывет по раскинувшемуся над ними звездному небу. Скала под ногами больше не ощущалась, как и ветер. И она не понимала, что за решение приняла сейчас.

А затем чувства и вовсе оставили Эгги.

11. Томас

Продираясь через кустарник, Томас беспрестанно оглядывался на развалины старого амбара, пока в конце концов постройка не исчезла из виду из-за понижения местности.

— Не волнуйся, — бросила Консуэла. — Здесь они за нами не погонятся.

— Что-то такое я уже слышал. С чего вы так уверены?

— Потому что теперь мы идем по дорогам живых, — ответила женщина.

«По дорогам?» — удивился про себя Томас. Да тут даже звериной тропы не видать!

— Но в следующий раз, как окажешься на дороге мертвых, — продолжила она, — будь начеку.

Призрачный ворон-близнец Консуэлы согласно закивал.

— Если вернусь домой, буду пользоваться только дорогами мира, в котором родился.

— Весьма разумно, — кивнула женщина. — Только от тебя не зависит, куда в следующий раз тебя забросит Колесо.

— Верно. Явится какая-нибудь чокнутая бессмертная дамочка, способная превращаться в птицу, и пиши пропало.

Консуэла на подобную дерзость нахмурилась, а призрачная Ситала запрокинула голову и заклохтала.

— В мои расчеты закралась ошибка, — констатировала, помедлив, Женщина-Ночь.

Томас рассудил, что за неимением лучшего эти слова можно счесть и извинением.

— Так давайте отыщем Сэмми да покончим с делом, — предложил он.

— Отыщем-отыщем. Но нам осталось совсем немного. Разве ты не хочешь повидаться со своей тетушкой? — Консуэла указала на столб дыма впереди: — Мы уже близко.

Со своей мертвой тетушкой.

По правде говоря, не очень.

Парень припомнил наставления Морагу перед путешествием: «Ничего не обещай и говори как можно меньше».

Что ж, пока он не особо следовал этому мудрому совету. Возможно, ему еще повезло, что Консуэла до сих пор не превратила его в жабу или ящерицу. И везение может закончиться.

— Хорошо, — решил Томас на всякий случай умилостивить спутницу. — Раз уж мы столько прошли, почему бы и не поболтать с моими мертвыми предками?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация