Книга Дракон с королевским клеймом, страница 44. Автор книги Оливия Штерн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дракон с королевским клеймом»

Cтраница 44

— Узкий тупик, — объявил наконец возница.

Вельмина расплатилась, поблагодарила и, спрыгнув с подножки повозки, пошла к дому Гарье. Сам же Эммануил Гарье ожидал ее, стоя в распахнутых дверях, все в той же робе и длинном фартуке. Вельмина увидела, что он улыбается — и сама улыбнулась в ответ. В конце концов, алхимия всегда была для нее убежищем.

***

— Госпожа Орье, — алхимик отвесил элегантный поклон, — честно говоря, не ждал вас в такую рань. И также не ждал, что вы явитесь одна. Ваш, хм, брат вчера недвусмысленно намекнул, что я у него не вызываю доверия.

— Вам показалось, господин Гарье…

— Эммануил, раз уж нам вместе работать…

— Хорошо, Эммануил. Так вот, вам показалось, конечно же.

Вельмина остановилась перед ним на крыльце, Эммануил шагнул вглубь дома, пропуская.

— Просто мой брат привык обо мне заботиться, — торопливо добавила Вельмина, — мы остались без родителей… слишком рано, и вот…

— Почему вы оправдываетесь? — в полумраке прихожей сверкнула белозубая улыбка, — не нужно. Если ваш брат привык заботиться о вас, тем лучше. А мне и подавно бояться нечего, я ж не чудовище какое.

Вельмина послушно шла следом за Гарье, и сперва он привел ее в кабинет, где они уже побывали вчера.

— Присядьте на минутку, — дружелюбно попросил он.

Вельмина опустилась на стул. Ей стало тревожно: а вдруг Гарье сейчас ей объяснит, что на самом деле не нужна ему никакая помощница, а все это было затеяно лишь как ширма… для чего? Вельмина тряхнула головой. Почему ей вечно мерещится что-то страшное, неприятное? И принялась усиленно разглядывать стеллажи с цветными флаконами, которые загадочно поблескивали.

Гарье оперся о стол, так и оставшись стоять.

— Честно говоря, давая объявление, я не ожидал, что мне настолько повезет. В наших краях алхимия живого — слишком редкая вещь.

— А я очень хотела изучать алхимию неживого, — призналась Вельмина.

Эммануил Гарье располагал к себе. У него, в общем, было доброе лицо, и морщинки в углах глаз говорили о том, что он любит посмеяться от души. И с ним… она совершенно не ощущала той скованности, которая постоянно давила в присутствии Итана.

— Можно я буду вас называть по имени? — вдруг спросил Гарье.

Она кивнула. Отчего бы и нет?

— Хорошо. Вельмина… Видите ли, я, конечно, обеспечиваю многих клиентов бытовыми эликсирами, катализаторами движения механических повозок и прочей ерундой. Но — понимаете ли? — от мечты никуда не денешься.

— И что же это за мечта? — наверное, можно было и не спрашивать, но Вельмина считала, что тут стоит поддержать разговор.

— Я слышал, — откровенно признался Гарье, — что королева Лессия… Да-да, из соседнего королевства, которое теперь стало частью Аривьена. Так вот, я слышал, что ей удалось сделать из человека дракона. И, знаете, мне бы хотелось повторить эксперимент. Ведь истинный научный эксперимент — он обладает свойством повторяемости, понимаете?

Вельмина помолчала. Ей не очень-то понравилось то, что она услышала. Но ведь… это вовсе не значит, что нужно вскочить, все бросить и убежать прочь?

— Я никогда не делала ничего подобного, — сказала она, торопливо облизнув пересохшие вдруг губы, — но, даже не делая… Вы представляете себе, что нужно сотворить с человеком, чтобы превратить его в дракона? Что должен пережить этот человек? И потом, катализаторы…

Гарье оперся узким и гладко выбритым подбородком о сцепленные пальцы рук, терпеливо слушал Вельмину. Потом махнул рукой.

— Не тревожьтесь так, Вельмина. Мечта… Она же, как правило, мечтой и остается. Но вот насчет катализаторов вы не совсем правы, я так думаю.

— Без катализаторов невозможно запустить трансмутацию такого порядка, — хмуро повторила Вельмина.

Гарье неторопливо поднялся.

— Я бы так не сказал. Впрочем… всему свое время. Ну что, пройдем в лабораторию?

Вельмина покрутила головой.

— А разве мы сейчас не в ней?

Гарье расхохотался, да так заразительно, что Вельмина невольно улыбнулась.

— Вельмина, дорогая моя, ну кто же выставляет лабораторию на всеобщее обозрение? Нет, здесь я веду прием клиентов. А всю работу, конечно же, делаю в другом месте. Идемте же!

Он вышел из-за стола, в три шага преодолел расстояние до стены и нажал на стеллаже неприметный рычажок. Что-то скрипнуло, хрустнуло, и часть стеллажа попросту провалилась внутрь, открывая довольно широкий, освещенный алхимическими фонарями, проход.

Вельмина вскочила на ноги. Вот такие штуки ей совершенно не нравились. Если человек так усердно что-то прячет от других, значит, ему есть, что прятать?

— Вы что, испугались? — Гарье очаровательно улыбнулся, — да полноте. Я помню, что за вами брат придет. А он выглядит так, что от меня и мокрого места не останется, если он вас не получит.

— Просто… необычно, — призналась она, — очень.

И тут же поймала себя на том, что руки-то дрожат. Стиснула кулаки. Да то ж она, словно маленькая, всего пугается? Пока что Гарье не сделал ничего плохого, ведет себя, как и положено приличному господину…

— Хорошо, пойдемте, — согласилась Вельмина, — и я не боюсь. Но ещё никогда не бывала в столь тщательно скрытых лабораториях.

Гарье пожал плечами и улыбнулся — немного растерянно, и при этом очень мило и располагающе.

— Так, милая моя Вельмина, у нас здесь алхимик алхимику волк. Если я не буду прятать своей лаборатории, мои конкуренты быстро разведают мои секреты, и тогда — прощайте, денежки, прощай, дорогой дом. Придется самому идти и проситься в помощники.

И они пошли.

На самом деле, ничего страшного или даже неприятного не было в той лаборатории. Наоборот, она была роскошно оборудованной: Вельмине подобное могло только сниться. Целых три перегонных куба в ряд! Длинный стол. Даже оборудованная мойка для реторт и пробирок! И бесчисленные стеллажи, полки которых прогибались под тяжестью собранных здесь алхимических компонентов. Вельмине так хотелось все посмотреть и потрогать, что Гарье, усмехаясь, попросту сел в старое потертое кресло и развернул газету. И даже успел прочесть пару страниц до того, как Вельмина пришла в себя в дальнем углу лаборатории, там, где стоял ещё один стол, довольно большой, с углублением в центре и расходящимися в разные стороны желобками. По краям столешницы оказались просверлены дырки, такие, что в них можно было просунуть пальцы.

— А это что? — спросила она у Гарье.

Тот сложил газету, выбрался из кресла и неторопливо подошел к Вельмине и заинтересовавшему ее предмету.

— Иногда я провожу опыты над животными, — ответил он просто, — я же поделился с вами моей мечтой? Так вот, иногда приходится…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация