Книга Паренек из Уайтчепела, страница 11. Автор книги Евгения Бергер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Паренек из Уайтчепела»

Cтраница 11

– Мой муж, к сожалению, не смог сегодня присутствовать, – нашла нужным поставить в известность хозяйка, – дела вынудили его отбыть из Лондона в Дарем. Надеюсь, вы извините его отсутствие... мистер Ридли, это вышло абсолютно непреднамеренно. – Она демонстративно смотрела лишь на инспектора Ридли, игнорируя Джека. И тот был по-своему ей благодарен…

– Ваш муж занятой человек, мы с мистером Огденом понимаем и извиняем его, – отозвался инспектор.

– Благодарю, – с натянутой полуулыбкой поблагодарила хозяйка.

Было ясно, что никакие дела не отвлекли лорда Риверстоуна от неприятной этой повинности: он, конечно, пил чай где-то в «Уайтс» и думать не думал ни о Ридли, ни тем более о нищем мальчишке из Уайтчепела. И сама леди Риверстоун согласилась на встречу только благодаря настойчивым уговорам дочери…

Она и сама об этом сказала:

– Моя дочь очень вам благодарна, инспектор… мы все благодарны, – поправилась она спешно, – за то, что вы сделали… Наша признательность безгранична, и не высказать этого было б невежливо.

Ридли изогнул губы в улыбке:

– Благодарите мистера Огдена, леди Риверстоун, – скромно произнес он. – Он тот, кто по-настоящему этого достоин.

Джеку захотелось провалиться сквозь землю, когда названная особа на него посмотрела... и, превозмогая брезгливость, чуть презрительно кинула:

– Да, конечно, мы благодарны мистеру Огдену за участие в судьбе нашей дочери. И хотели бы отблагодарить его скромной суммой… Мой муж… перед отъездом выписал чек. Аманда, – протянула она ладонь.

Девушка тут же вложила в нее белый конверт и сказала, глядя на Джека:

– Спасибо, что были рядом со мной в том… страшном доме. Что поддержали меня… Моя признательность не имеет границ!

Джек покраснел, как помидор, сравнялся цветом с самым спелым из них на рынке в Ковент-Гардене.

– Да я ведь и не сделал ничего толком... – заикаясь, произнес он. – Я как бы и не при чем.

Но девушка горячо возразила:

– Еще как при чем: мистер Ридли обо всём мне рассказал! Не думайте, что я не знаю, что вы сделали для меня.

Джек, действительно, полагал, что ничего особенного, кроме того, что выставил себя дураком, он не сделал тогда; воротник стиснул горло, как пальцы душителя, – перед глазами запрыгали мушки.

К вящей радости Джека, горячность дочери не пришлась леди Риверстоун по нраву, и она, протянув Джеку конверт, поспешила сказать:

– Ваш чек, мистер Огден. Возьмите его и используйте по своему усмотрению!

Джек глядел на белый конверт, но словно не понимал, что именно должен сделать. Инспектор подтолкнул парня в бок, и только тогда, едва не перевернув чайный столик, Джек неловко подался вперед и принял конверт из рук леди Риверстоун.

Она сразу же поднялась, инспектор – следом за ней.

– Мы были рады видеть вас в нашем доме, – чопорно произнесла женщина, искренне и от души лицемеря. – Жаль, не располагаем временем, чтобы вполне насладиться взаимным общением.

– Полагаю, наше сожаление взаимно, – отозвался инспектор. – Дела в управлении требуют моего пристального внимания, а Джек... уверен, он весьма благодарен за проявленную вами щедрость.

С такими словами они вежливо друг с другом раскланялись, и Джек, в последний раз глянув на девушку, поплелся с видом сомнамбулы за инспектором – налитый для них чай так и остался нетронутым.


– Что, так и не заглянешь в него? – осведомился инспектор Ридли, располагаясь на сидении кэба. – Чеки по пустякам, знаешь ли, не выписывают.

Джек знал и потому чувствовал себя только хуже.

– Сами знаете, я этих денег не заслужил, – сказал он и протянул собеседнику примятый конверт.

– Ишь какой принципиальный, – то ли восхитился, то ли снасмешничал Ридли.

Но конверт взял и, вытащив чек, даже присвистнул.

Приподнял брови, глядя на Джека.

– Что, в самом деле, нисколечко не интересно? – поддел парня.

И тот не выдержал:

– Сколько?

– Больше, чем ты заслуживаешь! – колко отозвался мужчина и показал ему чек. – Сто фунтов. Целое состояние, если подумать!

Джек даже закашлялся при виде трехзначной цифры под подписью сэра Риверстоуна.

– Это ж... мне столько за всю жизнь не истратить, – выдохнул он. И опомнившись: – Да и не мои они. Это вы спасли мисс Блэкни и разделались с Кукловодом, вот и забирайте эти деньги себе. – С такими словами он отвернулся от чека.

Джек не видел того, но в глазах собеседника мелькнула тень уважения. Взгляд сделался мягче, теплее…

– Послушай меня, – произнес он очень серьезно, – эти деньги мне ни к чему – мне вполне хватает тех семисот фунтов в год, которые я зарабатываю. А потому возьми эти деньги и используй с умом! Ты парень неглупый и при лучшем раскладе сможешь чего-то добиться, главное – цель. Определись, чего хочешь от жизни, и добивайся этого. Эти деньги станут тебе хорошим подспорьем! Можно сказать, тебе выпал шанс… Понимаешь? – Джек кивнул, глядя на свои руки. И инспектор добавил: – К тому же, мисс Блэкни, по всему было видно, старалась только ради тебя. Наверное, твоя черная физиономия впечатлила ее в доме Мейбери! С женщинами такое бывает: они проникаются жалостью почем зря. – И заключил, буркнув под нос: – Никогда не встречал такого щепетильного попрошайки.

Джек вскинулся:

– Я не попрошайка, сэр. Каждый свой пенс я заработал честным трудом...

– Ну-ну, честный ты мой, – поспешил усмирить порыв его праведного негодования инспектор. – Ты и эти деньги заработал по праву. Не зря ведь полз по дымоходу да забирался в окно… Главное, правильно ими распорядиться.

Джек понурился.

– Я ничего в этом не смыслю, – произнес он. – Лучше бы Риверстоуны дали мне соверен, а не эту бумажку. – Он даже не представлял, что делать с чеком. Что вообще с ними делают? Идут в банк и обналичивают? Но как? У Джека не было ни документов, ни представления, как распорядиться такой баснословной суммой.

Ридли, должно быть, прочитал его мысли, но, как водится, усмехнулся:

– На одном-единственном соверене особо не разбогатеешь.

– Шибко надо.

– А ты не тщеславен, как я погляжу.

– Что за слово такое мудреное, – Джек пожал плечами. – Нам бы с матерью в квартирку поприличнее перебраться да питаться получше, вот и все, о чем я мечтаю, сэр.

– Мечта не из худших, – отозвался инспектор, складывая конверт и убирая в карман. – Но мечтать надо шире! Масштабнее. – И добавил: – Сделаем так, обналичим твой чек и подыщем вам с матерью жилье поприличней. Уже знаешь подходящее место? – Джек кивнул. – Хорошо, это облегчает задачу. Оставшиеся средства останутся у меня, и я приберу их на время... Они твои, Джек, – сказал, посмотрев парню в глаза, – просто я позабочусь об их сохранности. Ты сможешь забрать их в любой момент... Договорились?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация