– Что-то не припоминаю, – мотнул головой инспектор. И попросил: – Ближе к делу, пожалуйста…
Джек не заставил просить себя дважды.
– Несколько дней назад их с фотографом пригласили сделать посмертные фотографии некой мисс Этель Эдвардс, дочери банковского клерка, преждевременно почившей из-за сильной простуды.
И Джек пересказал инспектору Ридли все произошедшие с тех пор события. Не умолчал и об их визите к доктору Максвеллу, обещавшему узнать, что конкретно вкололи бедолаге Тодду в ночь похищения тела мисс Эдвардс.
Закончив рассказ, Джек замолчал, позволив Ридли осмыслить услышанное, тем более, что тот казался весьма увлеченным данной историей: глядел невидящими глазами в пустое пространство над дверью да постукивал указательным пальцем по губам.
– Когда, вы говорите, упокоили эту девицу? – осведомился он, глядя на обоих парней сразу.
– Третьего дня, если верить могильщику, – отозвался на это Джек. – Тодд же полагал, что это случилось вчера.
Ридли оттолкнулся от стола и сделал несколько шагов по комнате.
– В самой краже тела мисс Эдвардс нет ничего особенного, если подумать, – произнес он обыденным тоном. – Тела крадут повсеместно, и мы бессильны против этой напасти. Хотя нынче стало поспокойнее, – заметил он мимоходом. И продолжил с задумчивым выражением на лице: – Примечателен сам факт инъекции, и это да, интригует. Какой похититель трупов может позволить себе новомодный шприц с довольно неожиданным содержимым? Сомневаюсь, что, хотя бы один из них знает о его существовании, не говоря уж об использовании... Вы правы, во всем этом что-то есть.
– Вот и я о том же, – вскинулся Джек. – Здесь какая-то загадка, и мы с Тоддом хотели бы ее разгадать. Не говоря уж о том, что тело несчастной девушки должно быть возвращено в могилу, из которой ее похитили...
Ридли усмехнулся.
– Норовист, как и прежде. Даже дорогая одежда не сделала тебя другим… Натуру не переделать, в какие бы одежки ее не облачить, не так ли, мой юный друг? – И похлопал юношу по плечу: – Ну-ну, не дуйся, я это не со зла. Ты же знаешь...
В этот момент раздался вежливый стук, и в проеме двери показалась веснушчатая физиономия Дрискоула.
– Инспектор Ридли, сэр, тут некий господин желает сообщить об исчезновении человека. Явно из богатых... Желаете сами переговорить с ним или мне поручить это Коллинзу?
Ридли, на секунду задумавшись, осведомился:
– Имя заявителя?
– Оливер Френч, сэр, бизнесмен. Так написано на его визитной карточке...
– Он сообщил имя пропавшего?
– Говорит, это его друг, некий, – констебль сверился с зажатой в руке визиткой, – Клод Гарднер. Тот со вчерашнего дня не подает о себе признаков жизни. Он, по его же собственным словам, за него крайне волнуется...
– Клод Гарднер, – повторил за сотрудником Ридли, и Тодд, прежде упорно молчавший, встрепенулся.
– Я, кажется, знаю это имя, – произнес он взволнованным голосом. – Слышал однажды... только не припомню, где именно.
Джек с Ридли вперили в парня любопытные взгляды.
– Тебе знакомо имя пропавшего? – Ридли подобрался, словно гончая перед началом гона. – Весьма любопытное совпадение.
А Тодд, мучительно соображавший, где мог слышать данное имя, хлопнул себя по лбу:
– Вспомнил: это было в доме Эдвардсов, сразу после того, как мы закончили с фотографированием. Старая кухарка, которой велели угостить нас обедом, упоминала его несколько раз... – Тут юноша в смущении замялся: – Только я был слишком занят размышлениями о мисс Эдвардс, чтобы вслушиваться в ее слова. Представления не имею, почему она о нем говорила...
Ридли, явно разочарованный, все-таки сумел примирительно улыбнуться.
– Что ж, напиши-ка ты мне, дружок, вот здесь на этом листке бумаги свой и Эдвардсов адреса, – попросил он Тодда, подавая ему лист писчей бумаги и чернила. – И, Джек, – теперь он смотрел на старого приятеля, – полагаю, тебя бесполезно просить не вмешиваться в это дело, не так ли?
Джек только пожал плечами.
– Мы, вроде как, уже замешаны, инспектор. Позвольте помочь вам в расследовании по мере сил и возможностей!
И Ридли попросил.
– Только обещайте, что будете слушаться меня во всем, никакой самодеятельности.
– Обещаем, – поручился Джек за обоих сразу.
Работа у мистера Баррета была чистой воды синекурой: от Джека всего-то и требовалось, что коммуницировать с пока еще немногочисленными клиентами своего работодателя, да содержать в полном порядке папки с делами.
Джек втайне подозревал, что со всем этим мистер Баррет мог бы справиться сам, но, посчитав себя должным за оказанную им с миссис Чендлер почтовую услугу, он и придумал для него эту неплохо оплачиваемую, но необременительную должность.
И Джек выкладывался по полной... Тоже во имя благодарности. Вот хотя бы за свой новый костюм и отличную фетровую шляпу.
– Ты вчера поздно вернулся, – сказал мистер Баррет, подняв голову от документа. – С мистером Кортом появились какие-то трудности?
Джек как раз вымучивал очередную строку делового письма, которое мистер Баррет поручил парню размножить в трех экземплярах, и потому рад был отвлечься.
– Никаких трудностей, сэр: мистер Корт подписал сделанное признание, как вы того и хотели. А задержался я из-за приятеля Тодда...
– Это тот самый сын булочника, что уехал с тобой из Хартберна?
– Да, сэр, он самый, – подтвердил Джек, мотнув головой. – Дело в том, что с ним приключилась одна странная, непростая история...
И он в очередной раз пересказал историю о похищенной из могилы покойнице, дополнив её сообщением об исчезновении мистера Клода Гарднера, чье имя многократно упоминалось в доме все той же преждевременно почившей мисс Эдвардс.
И заключил он все это такими словами:
– Что-то подсказывает мне, сэр, что оба этих события – похищение тела мисс Эдвардс и исчезновение мистера Гарднера – каким-то образом связаны между собой, и потому я хотел бы... – тут он замялся, не решаясь договорить, и мистер Баррет подбодрил его тихой улыбкой. – … Поучаствовать в расследовании инспектора Ридли, – закончил Джек свою мысль. – Быть в курсе происходящего...
Мистер Баррет поинтересовался:
– Хочешь иметь разрешение отлучаться время от времени по этому делу?
– Да, сэр, если вы не будете против.
Молодой человек на секунду задумался, скорее просто для вида.
– Не против. – Его улыбка сделалась шире. – Но только с условием...
– Каким, сэр? – насторожился Джек.
– Ты будешь держать меня в курсе этого дела, рассказывать обо всем, что удастся выяснить, договорились?