Книга Дом с семью головами, страница 20. Автор книги Тони Бранто

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дом с семью головами»

Cтраница 20

– А теперь?

– Теперь…

Томпсон постарался сфокусировать взгляд чётко перед собой. И обомлел.

– Фиалка… – прошептал он. – У стены…

Адам Карлсен мрачно кивнул.

– В самом деле, – сказал он, – в оранжерее стоит горшок с фиалкой. Но вам ведь не кажется это странным?

– Нет… нисколько, – заторможенно отвечал Томпсон.

– И мне не кажется. И так же ничего удивительного, что среди такой буйной растительности мы, столько времени просидевшие здесь, не обращали внимания на какой-либо конкретный цветок. Ведь нас с вами он заинтересовал только сейчас…

– Погодите, – встрял Томпсон. – Я сижу в кресле, в котором на игре сидела Ольга. Вы меня нарочно в него усадили? Значит, Ольга, поймав мяч, просто посмотрела на горшок с цветком? И назвала то, что было в тот момент на уме?

– Вы очень наблюдательны, – с иронией подметил Карлсен.

Джеффри Томпсон оробело встал.

– Значит, она действительно просто выпала…

7

Голос его прозвучал странно, будто извне.

– Теперь ваша очередь, – негромко сказал Карлсен.

Томпсон, погружённый в свои мысли, не сразу отреагировал.

– В каком смысле?

– Откровение за откровение.

– А… Разумеется. Спрашивайте.

– Отчего вас так заинтересовала Ольга?

Лицо Томпсона вытянулось.

– А с чего вы решили…

Руки Карлсена сплелись на груди.

Томпсон вспомнил, что сказал о нём Бульденеж – Кракен. Зажмёт щупальцами, пока не раздавит.

Понимая, что говорить надо, Томпсон прогулялся до каминных часов и постучал по циферблату.

– Вы меня неправильно поняли, – задумчиво произнёс он. – Вне всяких сомнений.

– Тогда объяснитесь.

Томпсон хмыкнул и сказал, стараясь придать своему голосу расслабленную небрежность:

– Боюсь, всё слишком просто, чтобы удовлетворить ваш изощрённый ум. Утром я уже был никем. Я почти решился сделать шаг. А потом… потом меня втащили в этот дом. Произошло перерождение, что ли… И сегодня я сделал свои первые шаги в жизни. Моё существо стали заполнять новые люди и их истории. Что странного в том, что я нахожу загадочной судьбу женщины, с которой я познакомился меньше суток, а теперь она мертва?

– Но с чего вы решили, что «убийца» и «фиалка» как-то связаны с её гибелью?

Томпсон нерешительно переступил с ноги на ногу, вновь думая, что сказать. Чего этот сопляк от него добивается?

Только сейчас Джеффри заметил, что огни на ёлке выключены.

Наконец он сказал:

– Не пойму, к чему вы клоните. А знаете, кажется, вы вовсе не такой чокнутый, каким вас считает доктор.

– Вероятно, это его заслуга, и я в самом деле иду на поправку.

Джеффри Томпсон тихо рассмеялся.

– Это правда, что вы здесь не по своей воле?

Карлсен кивнул.

– Но на каком основании? Какой диагноз в вашей карточке?

– Условие.

– Не понял?

– Мой приёмный отец поставил условие: если доктор даст заключение, что я психически здоров, то примет меня обратно.

Томпсон широко раскрыл глаза.

– Жестоко, – отметил он. – А если доктор не даст…

– Почему на игре вы сказали «тело»? – будто выстрелил в него Карлсен.

– А почему вы сказали «убийца»? – парировал Томпсон.

– Раз есть тело, значит, должен быть и убийца.

Сказав это, Адам Карлсен победно вскинул подбородок. Этот жест несколько обескуражил Томпсона – ему казалось, он уже вновь стоял крепко, однако его голос едва не дрогнул.

– Вы, кажется, швед? – спросил он, опершись о каминную полку.

– Норвежец.

– Тогда, думаю, вам будет понятно, что британцы произносят в быту «тело» столь же часто, сколь норвежцы говорят «лосось».

Карлсен упрямо заметил:

– Но ни разу, пока я здесь, ни «тело», ни «лосось» за игрой не всплывали.

Это стало последней каплей.

Мрачная уверенность Томпсона подтвердилась: любое его слово будет использовано против него. Он решил не продолжать.

Они помолчали.

Через минуту Карлсен выключит свет в оранжерее.

Игра окончена.

И проиграна.

Чувствуя это, Джеффри Томпсон выдохнул и медленно произнёс:

– Как вы думаете, мистер Карлсен, её столкнули?

– Вы имеете в виду Ольгу? Или Ванессу? Или, может, их обеих?

У Томпсона участился пульс. Сказанное так удивило его, что он, слегка попятившись, едва не снёс жардиньерку, на которой громоздилась пальма в горшке. Он только остановился как вкопанный, ошарашенно уставился на Адама Карлсена. Тот щёлкнул выключателем. Гостиная погрузилась во тьму; на толстых линзах Карлсена остались тусклые блики светильника с лестничного пролёта.

– Вы сказали тогда – «это должно было случиться». Вы ведь почувствовали, как и я, что здесь что-то не так.

Карлсен отмолчался.

Томпсон попробовал ещё:

– Старый джентльмен говорил, что Ольга много чего видит из того, чего не видят другие. Вы же не думаете, что это совпадение?

Снова молчание.

Томпсон сжал губы. Его терзало множество вопросов.

– Я ходил проверить ставню, правда ли Ольга о неё ударилась, но процедурную закрыли… Скажите же наконец что-нибудь!

Карлсен прервал его мучения:

– Иногда единственный способ понять человека – занять его место.

Томпсон нахмурил лоб.

– Чьё конкретно место? – спросил он.

– В этом ещё предстоит разобраться, – ответил Карлсен.

Глава 8

1

Сара стояла перед окном и расчёсывала волосы. Стекло, рассечённое крест-накрест чёрным свинцовым переплётом, отражало её нагое тело.

По комнате горели свечи, их пламя разбросало многослойную тень вокруг. Под оконную раму забирался холод, но Сара не спешила.

Она думала о времени, о том, сколько его было упущено.

Два года.

Она выстояла.

Порывы ветра били в стекло и колебали его, и отражавшиеся в нём предметы и тела, подсвеченные охрой каминного пламени, вздрагивали.

Часы пробили час ночи.

Саре было важно, чтобы он следил – она считала, что дразнит его. Так же, как он два года дразнил её (неосознанно, лишь своим присутствием). Майкл лежал за её спиной в смиренном ожидании. Но в его оконном отражении всё трепетало: его всклоченные волосы, прилипшие ко лбу и скулам, плечи и грудь, блестевшие от пота.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация