– Здесь точно есть что-то особенное.
– Да, красивый зал.
Он покачал головой.
– Не просто красивый, малыш. Тут есть магия. Разве ты не чувствуешь? – Старик указал на две большие лестницы, расходившиеся в стороны. – Вот здесь стояла елка, а я опустился на колено вот туточки. Самый счастливый день моей жизни.
Я знал, что последние годы дались ему нелегко, но это же чокнуться надо, чтобы назвать счастливейшим днем своей жизни тот, когда он позвал замуж бывшую жену!
– Не понимаю я тебя. Ты в разводе, ты сам говорил, что у вас все закончилось скверно. Как можно так нежно вспоминать начало чего-то плохого?
– Один хороший день с моей Элизой стоил сотни плохих без нее. Жизнь-то у нас одна, сынок. Однажды я сдохну, сидя в этом кресле, но знаешь что? Пока я в нем сижу, я вспоминаю о хороших временах. Даже если сейчас я один, мне не одиноко с моими воспоминаниями. Сладость, приправленная горечью, лучше сожалений о несбывшемся.
Краем глаза я заметил Софию, которая вместе со Скарлетт вошла через крутящиеся двери. В руках у нее был картонный пакет, зато ее подруга несла по меньшей мере десяток. Они смеялись, и я улыбнулся оттого, что у Софии выдался хороший день.
Они прошли почти до середины зала, когда София огляделась, будто почувствовав слежку. Ее взгляд скользнул по кафе, где сидели мы с мистером Торном, и она тут же удивленно посмотрела снова, затем что-то сказала Скарлетт, и они направились к нам.
Недогадливый мистер Торн подтолкнул меня локтем.
– Сразу не смотри. Две прелестные пташки направляются в нашу сторону. Чур, моя та, что слева!
– Это вряд ли, старина. Она занята.
В улыбке Софии сквозили веселье и любопытство.
– Привет!
Я кивнул на пакеты Скарлетт:
– Тебе понадобится еще один чемодан, когда полетишь домой.
– Остальное доставит магазин, я не смогла унести все.
Я с улыбкой покрутил головой.
– Она не шутит, – вмешалась София, – остальное действительно доставят позже. Я и не знала, что у них есть доставка.
Мистер Торн рядом кашлянул.
– Ох, прости. София, Скарлетт, это Уолтер Торн.
Девушки по очереди пожали ему руку.
– Приятно познакомиться, мистер Торн, – сказала Скарлетт.
– Зови меня Уолтер, – заявил он.
– Что за фигня? – возмутился я. – Значит, мне надо называть тебя мистер Торн, а эти две не успели познакомиться и уже могут звать тебя Уолтер?
– Будь ты таким хорошеньким, как они, я разрешил бы тебе называть меня как угодно.
– Это неслыханно! Вот пусть они и носят тебе лотерейные билеты.
Мистер Торн только отмахнулся.
– К старому человеку нужно обращаться уважительно, пока не заслужишь чести называть его по имени.
Это меня задело.
– А я, значит, еще не заслужил?
Он склонил голову набок.
– Не совсем.
София засмеялась:
– А вы давно знакомы?
– Слишком давно, – буркнул я.
Старик подался к девушкам и понизил голос:
– Знаете, что общего у узких джинсов и дешевого отеля?
– Что? – с любопытством спросила София.
– И там, и там яйца прижаты, не повернуться.
Девушки покатились со смеху, что только раззадорило мистера Торна.
– Приводит парень свою леди в отель после первого свидания, – начал он. – То да се, начали раздеваться. Парень снимает свои носки, и леди видит, что пальцы на ногах у него кривые и сведенные. Она говорит: «Что у тебя с пальцами?» – а он отвечает: «У меня был ногиомиелит». Она переспрашивает: «Может, полио?» Он мотает головой: «Нет, ногио». Потом парень снимает штаны, и дама видит, что колени у него все рябые. Она спрашивает: «А с коленями у тебя что?» Парень отвечает: «У меня была коленянка». Дама переспрашивает: «Может, ветрянка?» Он мотает головой: «Нет, коленянка». Ну, дело к ночи, стягивает парень свои труселя. Леди глядит туда и говорит: «Какая жалость, тебя и крошéчная палочка не пощадила».
Девушки снова захохотали, а я закрыл лицо руками.
– Так, я думаю, нам пора. После такого старта дальше начнется не сказать что.
Мы стали прощаться. Мистер Торн раскинул руки, ожидая Софию. Она улыбнулась и нагнулась к нему, чтобы обняться. Он задержал ее и успел сказать кое-что на ухо, хотя и постарался понизить голос:
– Ты его сразу не бросай, детка, – прошептал он. – Иногда он достает башку из задницы, и тогда откуда что берется.
Глава 19
София
На следующее утро Луис, менеджер отеля, зашел ко мне в номер с целой кипой документов, которые запросила наша юридическая команда. Сложив их на письменный стол, он заметил пустую цветочную коробку и две дюжины роз с поникшими головками, торчавшие из мусорной корзины.
– Я пропустил ваш день рождения? – спросил он.
– Нет, мой день рождения в октябре, – коротко ответила я.
Луис понял намек и не стал расспрашивать.
– Я могу забрать это с собой, все равно мне сейчас на разгрузочную площадку, а там рядом мусорный контейнер. Заберу с глаз долой, и горничным бегать не придется.
– Г-м-м… конечно, спасибо, это было бы очень кстати.
Он взял коробку и запихнул туда розы из корзины.
– Остальные вы тоже выбросили? Я могу все забрать, если скажете.
– В смысле – остальные?
– Доставку из «Парк флорист»? Которая пришла через полчаса после этой?
– Вы уверены, что те цветы тоже были для меня?
– Я могу поклясться, что флористский посыльный Мэтт сказал: «Цветы для Софии Стерлинг». – Луис покачал головой. – Неужели я ослышался? Надо уточнить у мистера Локвуда.
– У Вестона? А ему откуда знать?
– Он подошел и сказал, что берет на себя вопрос с доставкой.
Хм… Что-то мне подсказывало, что Луис не ослышался. Но кто еще мог прислать мне цветы и почему Вестон распорядился так, что эти доставили, а те нет?
– Не беспокойтесь, я сама у него спрошу. Спасибо за информацию.
Когда Луис ушел, я понесла отчеты нашим юристам, отложив пока расспросы. Затем дела пошли одно за другим, и я забыла о букете, пока не выскочила на поздний ланч и не заметила за углом вывеску «Парк флорист».
Отчего-то я открыла дверь и вошла.
– Здравствуйте, мне тут вчера цветы доставили… По-моему, из вашего магазина, но карточка потерялась, точно я не знаю.
Женщина за прилавком встревожилась: