Книга Графиня на стриме, страница 27. Автор книги Эмма Ласт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Графиня на стриме»

Cтраница 27

— Ты знаешь, кого я должна за это благодарить, — они оба замолчали, словно отдавая дань памяти, а потом Роберт обратился к Аннабель.

— Графиня, прошу простить меня за столь бесцеремонное вторжение, но у меня есть для вас послание от графа Стендброка, — он достал из-за пазухи конверт с восковой печатью и протянул Аннабель.

— Ярмарка? — она подняла удивленный взгляд на Роберта и повернулась ко мне. — Душа моя, граф изъявил желание провести с тобой время в столице…

— Только на время Ярмарки, — вставил Роберт, перекатываясь с каблука на носок.

Обмотанная тканью цвета шампанского, как елка мишурой, нелепая и тяжеловесная, я поймала в зеркале насмешливый взгляд бастарда и покраснела.

А не очередная ли это уловка? И почему он не предупредил меня?

— Не думаю, что это хорошая идея… мне нужно посоветоваться с Александром, — неуверенно ответила графиня, а я повернулась на своем пьедестале, натягивая приколотые к платью отрезы.

— Я хочу увидеть Ярмарку! Пожалуйста, Аннабель!

— Граф будет счастлив видеть и вас тоже, ваше сиятельство… — вставил Роберт.

— Нет, я не могу оставить поместье, пока Александр… граф де Бальмен отсутствует…

— Ну, пожалуйста! Я возьму с собой Роззи и Сиззи! И Дали, если ты хочешь?

Аннабель посмотрела на Рузалию и ее лукавая улыбка предрешила мою дальнейшую судьбу.


ГЛАВА 20

Если поместье де Бальмен и его окрестности были созданы для неспешной и уединенной жизни в сельской глуши, то Лагос, наоборот, больше походил на мой родной город — шумный и многолюдный, только средневековый.

Когда карета миновала огромные ворота и подковы лошадей застучали по крупной брусчатке главной улицы, Роззи и Сиззи, визжа и толкаясь, попытались втиснуться в маленькое окошко, чтобы все получше рассмотреть, но Дали, шипя от возмущения, за уши вернула их на место. Красные и зареванные, они провели остаток пути до постоялого двора прижимаясь друг к другу и выслушивая нудные нравоучения матери.

Роберт ехал верхом и иногда я видела его силуэт сквозь прозрачную занавесь. За все время пути он ни разу не попытался заговорить со мной и держал подчеркнуто вежливую дистанцию.

Жаль нельзя было взобраться на козлы к кучеру.

Да мне бы и места на лошади позади дровосека хватило — все самое интересное в пути оставалось вне поля зрения, потому что кареты, в которых возили важных дам, больше походили на тюрьмы на колесах.

И я понимала, почему дочери Дали сгорали от любопытства.

Мне этого любопытства было не занимать! Но Аннабель ясно дала понять — любой выкрутас и меня вернут домой без разговоров.

А я не хотела домой.

Я хотела увидеть столицу этого мира! Лагос, в котором вырос Роберт, в котором жила магия… и, конечно, Ярмарку.

В отличие от современных гостиниц, заселение на постоялый двор не заняло много времени. Пока слуги занимались лошадьми и багажом, мы прошли в просторную и на удивление чистую столовую… или как там назывались средневековые рестораны?

И пусть меню не отличалось разнообразием, еда была вкусной и сытной, а облаченный в кожаные доспехи Роберт с мечом на поясе внушал хозяину такой ужас, что нас обслуживали быстрее и внимательнее всех остальных.

— Завтра граф встретит вас на площади Миоро и сопроводит на Ярмарку, — сказал дровосек, отставляя в сторону пустую деревянную кружку.

— Но я хочу на ярмарочную площадь сейчас!

— Леди Элиза, вам следует поберечься. Столько времени в пути, меня до сих пор укачивает…

— Вот и оставайтесь в номере, Дали. А я прекрасно себя чувствую. К тому же, я пойду не одна, сегодня меня будет сопровождать, — я скривила губы в усмешке, так как шутка показалась мне чертовски забавной. — Мой будущий пасынок.

Роззи и Сиззи не смогли сдержать хохоток, Дали покраснела до корней волос, а Роберту хоть бы хны, даже глазом не повел.

— Ручаюсь за безопасность леди Элизы своей головой, — спокойно отозвался он и Дали сдалась.

В сопровождении близняшек мы вышли на широкую улицу, именуемую проспектом Жатвы, и двинулись вместе с разношерстной толпой туда, где уже играла музыка и слышались звонкие голоса зазывал. Долго идти не пришлось — людской поток вынес нас на главную площадь через десяток шагов.

И я мгновенно утонула в мешанине ощущений!

В центре площади на импровизированной сцене скакали и кривлялись клоуны в лоскутных комбинезонах. Позолоченные бубенчики на остроконечных шапках звякали и бренчали, а лица с нарисованными безумными улыбками сменяли плачущие голубыми слезами маски.

Над клоунами, по натянутому на головокружительной высоте канату шла девушка в белоснежном облегающем костюме. Без страховки, совершенно беззащитная, на середине пути она подпрыгнула под дружный вздох толпы и, сделав кувырок, встала, балансируя и улыбаясь, как ни в чем не бывало. Роззи вскрикнула, испугавшись, что девушка упадет, но она уже жонглировала кольцами, брошенными кем-то из толпы.

Ведомые людской массой, мы прошли чуть дальше и остановились у шатра с акробатами и глотателями шпаг. В центр очерченного белым песком круга вышел крепкий коренастый мужчина и, широко расставив ноги, коротко крикнул. Тут же к нему подбежали двое молодых парней и, сцепившись руками, забрались крепышу на плечи.

За ними еще двое, и еще — всего восемь человек. Ноги богатыря задрожали, он зычно рыкнул и неимоверным усилием выпрямился, а его ноша — восемь гибких улыбчивых юношей, звонко крикнув: “Эгей!” — в хитрой сцепке рук и ног развернулись вокруг веером человеческих тел.

Я инстинктивно потянулась за телефоном и за секунду до того, как акробаты рассыпались в разные стороны, сфотографировала многоликую скульптуру.

Близняшки разразились восторженными криками и захлопали в ладоши, подпрыгивая на месте, а в круг полетели монеты всех мастей. Из-за спины богатыря вынырнула маленькая девочка в кружевном платьице и со сноровкой маленькой лисички собрала с песка бронзовые и золотые кругляши.

Денег при мне не было и, оглянувшись на Роберта, я не без удовольствия увидела протянутую ладонь с пригоршней золотых монет. Улыбнувшись, я бросила парочку пробегавшей мимо девочке и мы двинулись дальше.

В отличие от современных высокотехнологичных и по большей части скучных ярмарок моего времени, здесь царила атмосфера праздника и буйства фантазии. Выстроенные по кругу лотки торговцев и подмастерьев пестрили фонариками и разноцветными флажками, а у палатки торговца заморскими деликатесами даже стояло два маленьких фонтанчика, в которых плавали золотые рыбки.

Каждый стремился привлечь внимание — кто-то пел песни, кто-то играл на гитаре или флейте, декламировал стихи или танцевал. Другие читали двусмысленные частушки и народ простодушно смеялся, проходя мимо.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация