Книга Заговор двух сердец, страница 22. Автор книги Кейт Хьюит

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Заговор двух сердец»

Cтраница 22

- Могу я узнать, почему? - холодно спросил он.

- Потому что ты не тот человек, за которого я хотела бы выйти замуж.

- Почему?

- Неужели тебе так трудно в это поверить? Неужели ты такого высокого мнения о своей особе, что даже не допускаешь, что женщина может отказать тебе?

- Я бы так не сказал…

- Ну, все равно, поразмысли над этим. - Голос Лизы дрогнул. - Все, что ты делал или говорил, показало мне, что ты высокомерный сноб, грубый и неприятный человек, в обществе которого мне не хочется находиться и лишнюю минуту не то, что всю оставшуюся жизнь!

Фаусто ошеломленно смотрел на нее. Злость смешивалась со страшной болью. Он знал, что Лиза боролась со своими чувствами, как и он сам, но так заблуждаться на его счет…

- Я всегда вел себя в соответствии с моим кодексом чести, - уже не скрывая своей ярости, сказал он.

- Тогда твои кодекс чести сильно отличается как от моего, так и от кодекса чести большинства людей.

Он был в ярости и в то же время испытывал невообразимую боль.

- Я не знал, что ты такого плохого мнения обо мне. И что заставило тебя относиться ко мне с таким презрением?

У нее перехватило дыхание.

- Хотя бы взять твои отношения с Джеком Уикли.

- С Джеком Уикли? - Он с недоверием посмотрел на нее, не в состоянии понять, как она могла поверить такому аморальному типу. - Ты обвиняешь меня, основываясь на том, что тебе наговорил Уикли?

Она вздернула подбородок, и ее глаза сверкнули.

- Почему бы и нет?

Он лишился дара речи. Она поверила этому подонку и так несправедливо осуждала его!

- Ну же? - требовала ответа Лиза.

Но он лишь покачал головой. Он не опустится до того, чтобы оправдываться в том, что мог ей наговорить Уикли.

- Ты будешь отрицать, что лишил его наследства? И работы, которую обещал ему твой отец? Что ты распространял слухи о том, что ему нельзя верить, так что никто не захотел взять его на работу?

Он сжал зубы. Его охватила безумная ярость.

- Он тебе это сказал?

- Да.

- И ты поверила ему?

- Какие у меня основания ему не верить? В любом случае дело не только в этом. Как насчет Дженны и Чеза?

- Что насчет их?

- Разве ты не уговорил Чеза порвать с Дженной?

- Я сказал ему просто, чтобы он был осторожен. И что я не верю в ее чувства к нему.

Лиза вспыхнула от ярости и сжала руки в кулаки.

- Ты не имел на это права!

- Он спрашивал мое мнение, и я откровенно высказал его. Он взрослый человек и способен сам принимать решения. Я не давил на него, если ты это имеешь в виду.

Она не меньше минуты смотрела на него с болью и яростью, а на глазах у нее выступили слезы.

- Я ненавижу тебя, - сдавленным голосом сказала она. - Ненавижу. И ничто никогда не заставит меня принять твое предложение.

- Не беспокойся, - ледяным голосом произнес Фаусто. - Ничто никогда не заставит меня повторить его.

Он слегка поклонился и поспешно вышел из комнаты.

Не в силах встречаться в этот момент с Генри и его семьей, он направился в свою комнату и стал укладывать вещи. Он не останется ни минуты под одной крышей с Лизой Бентон. Он не мог поверить, что она отвергла его предложение, которое он сделал ей от всего сердца, с таким презрением и яростью. И все из-за одной фразы, сказанной его лучшему другу, и клеветнических россказней Джека Уикли.

Фаусто выругался себе под нос. Ему не хотелось объясняться с Лизой еще раз, чтобы оправдаться, но искушение было слишком велико. Итак, она считает его гордецом? Снобом, высокомерным, грубым и совершенно невыносимым? Может быть, он сможет ее переубедить.

Не раздумывая, он сбежал вниз по лестнице и распахнул дверь в столовую.

Лиза все еще была там. Она сидела у стола, положив голову на руки. Когда дверь со стуком открылась, она подняла залитое слезами лицо и ошеломленно посмотрела на Фаусто. Он стоял перед ней, тяжело дыша и сжав руки в кулаки.

- Ты назвала меня самоуверенным, но я не настолько самоуверен. Я не стал говорить тебе правду о Джеке Уикли, потому что считал, что ты достаточно хорошо знаешь меня, чтобы не поверить россказням незнакомца, с которым столкнулась в баре. Джек Уикли был сыном управляющего моего отца в Милане. Тот был хорошим человеком, но он умер, когда Джеку было всего шестнадцать. Мой отец взял его под свое крыло, поселил в нашем доме и оплатил его обучение в университете, пообещав ему хорошую должность после его окончания. Я знаю Джека с детства, и я всегда недолюбливал его. Не потому, что я высокомерен, а потому, что он был хитрым и лживым. В школе он пользовался шпаргалками на экзаменах, а в университете, как я обнаружил, путался с множеством девиц. Но, несмотря на это, соблюдая данное отцу слово, три года назад я назначил Джека управляющим нашим офисом здесь, в Лондоне. Но после смерти моего отца выяснилось, что Джек Уикли терроризировал сотрудников компании, приставал к молодым сотрудницам с сексуальными домогательствами и растратил деньги компании в общей сложности на сумму в несколько сотен тысяч фунтов.

Лиза ахнула, широко распахнув глаза. И это должно было бы удовлетворить его, но теперь, когда он начал говорить, он уже не мог остановиться.

- Но это еще не все. Я обнаружил, что он пытался соблазнить мою сестру Франческу на одной из вечеринок. Ей тогда было всего пятнадцать лет. Так что, если я не люблю этого человека и не доверяю ему, ты можешь понять теперь, почему. Если ты мне не веришь, можешь поговорить с Генри, который знает о Уикли все, кроме истории с моей сестрой. На самом деле я приехал в Лондон, чтобы оценить ущерб, который нанес компании Джек Уикли, и попытаться спасти наш бизнес здесь. - Он мрачно смотрел на нее, все еще охваченный яростью. - Что касается Дженны и Чеза, я и правда подозревал твою сестру в корыстолюбии. Может быть, мои подозрения были безосновательны, но однажды женщина уже одурачила меня. Я думал, что люблю ее, и привел в свой дом, чтобы познакомить с родителями. И очень скоро я увидел ее истинное лицо. Я посоветовал Чезу быть осторожнее, не более того, и я по-прежнему верю, что у меня были для этого основания. Если это не так и твоя сестра искренне любит Чеза, тогда мне жаль. - Он коротко кивнул. - И на этом позволь откланяться.

Не ожидая ее ответа, опасаясь, что может сделать или сказать что-нибудь, о чем потом пожалеет, Фаусто поспешно вышел из комнаты. Он извинился перед Генри, закончил упаковывать вещи и покинул дом еще до того, как Лиза смогла пошевелиться.


Глава 12

Следующие два месяца Лиза провела как в тумане. Дни проходили один за другим, серые и однообразные. Она ходила на работу, ела и спала, и, к счастью, ни Генри, ни Дженна, ни кто-либо еще не спрашивали ее о том, почему она выглядит такой несчастной.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация