Книга Домик под скалой, страница 59. Автор книги Шэрон Гослинг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Домик под скалой»

Cтраница 59

– Что теперь будет? – спросила Анна, когда все пили чай, прислушиваясь к грохоту, время от времени доносившемуся со скалы. Они договорились не смотреть, что творится снаружи. Что бы ни происходило, сделать ничего нельзя. – Я имею в виду, как вы думаете, сколько пройдет времени, пока кто-то поймет, что мы в ловушке?

– Похоже, все зависит от Старого Робби, – сказал Терри. – Из наших знакомых только он вскоре попытается спуститься по той дороге. И как только увидит, что ее засыпало, поднимет тревогу.

– А что потом? – спросила Пэт. – Не представляю, как они нас вызволят отсюда, даже если узнают, что случилось.

– Береговая охрана найдет способ, – успокоил ее Фрэнк. – Честно говоря, нам повезло, что нас тут мало.

– А как быть с Дугласом? – Мысли Анны все время возвращались к упрямому старику, не желавшему покидать свой дом, который рушился ему на голову.

Фрэнк потер большим пальцем лоб.

– Ну да. Мой ответ, девочка, – понятия не имею. Он знает, где мы. Если у него осталась хоть капля здравого смысла, то не пройдет и получаса, как он постучится в эту дверь и будет умолять вас сжалиться над ним.

В полутьме, рассеиваемой лишь мерцающими огоньками свечей и светом от печки, прошло несколько часов. Шторм, похоже, усиливался с каждой минутой; сквозь рев ветра слышался грохот осыпавшихся склонов скалы. Они подкладывали дрова в печь, чтобы не выстудить комнату, но спать никто не мог. Время словно остановилось. Анна давно потеряла счет часам, когда со стороны кухни донесся какой-то дребезг и треск. Все повернулись на звук, но с полок как будто ничего не упало. Анна поняла, что ветер в конце концов проник под край жалюзи на ее крошечном окне и сорвал их. Она встала, не сбрасывая одеяло с плеч, и выглянула в окно. Струи дождя, яростно бившие в толстое стекло, и кромешная тьма. Но ведь когда она последний раз смотрела на часы, уже наступило утро?

– Это ужасно, – сказала Сьюзен. Они с Терри занимали одно из двух кресел – она сидела у него на коленях, и оба закутались в плед Анны. – Сидишь и ждешь конца. – Терри крепче обнял ее.

– Ничего с нами не случится, – спокойно сказала Анна, хотя ее состояние никто не назвал бы спокойным. Почему она не воспользовалась предложением Роберта и не уехала отсюда еще вчера? Почему не заставила уехать Фрэнка и Пэт? И Терри со Сьюзен? – «Счастье рыбачки» выстояло в пятьдесят третьем. Вообще-то как раз тогда Брен и придумала дому имя.

– Вы это о чем? – спросила Пэт.

– Брен написала об этом в своей книге рецептов. Сейчас я вам прочту. – Анна отыскала среди других вещей свою дорожную сумку, вытащила старую тетрадь и прочла рассказ Брен о том, как та всю ночь пекла кексы в печи, на которой они теперь кипятили воду для чая.

– Будь я проклят, – пробормотал Фрэнк.

– Во время того шторма родилось «Счастье рыбачки», – сказала Анна. – И если дом устоял тогда, он устоит и теперь.

– Но в пятьдесят третьем скала не осыпалась, – возразила Сьюзен. Голос ее дрожал. – Брен не боялась, что оползень сбросит ее в воду, потому что буря пришла с моря. Не думаю…

Ее прервал отчаянный стук в дверь. Анна вскочила и кинулась открывать, ожидая увидеть на пороге мокрого и дрожащего Дугласа Маккина. Отодвинув засовы, не дававшие ветру открыть дверь, она рывком распахнула ее.

– Роберт!

– Анна! – Маккензи ввалился в дом и, не снимая перчаток, схватил ее за руки. Выглядел он взволнованным. – С вами все в порядке?

Остальные окружили их и засыпали его вопросами.

– Времени нет, – сказал Роберт, все еще пытаясь отдышаться после схватки с ветром. – Нужно уходить. Здесь все?

– Кроме Дугги Маккина, – ответил Терри. – Он наотрез отказался покидать свое логово.

Роберт нахмурился, затем сдернул с крючка куртку Анны и протянул ей.

– Все спускаются к причалу. Спасательное судно ждет, но долго оно на якоре не удержится. Вам нужно уходить. Я заберу Дугги.

– Нет! – крикнула Анна. – Вы не должны…

Он схватил ее руку и крепко сжал:

– Я его не брошу, Анна.

– Я с тобой. – Фрэнк перекрикивал дребезжание двери, о которую бился ветер. – Чтобы вытащить его оттуда, нужны как минимум двое.

– Нет, – твердо сказал Робби, опередив Пэт. – И времени на споры у нас тоже нет. Вы уходите. – Едва он приоткрыл дверь, пробравшийся внутрь ветер распахнул ее и с силой ударил о стену.

Анна нырнула в темноту вслед за Робби, плотно завернувшись в куртку, и от порыва насыщенного влагой воздуха у нее перехватило дыхание. Он снова повернулся к ней и притянул к себе. Она держалась за него, вцепившись руками в его куртку и уткнувшись лбом ему в плечо; ветер пытался сбить их с ног, волны хлестали по щиколоткам.

– Огни, – крикнул Роберт, почти касаясь губами ее уха. – Идите на огни.

Анна не поняла, что он имеет в виду, но его широкая спина заслоняла ее от ветра, и теперь ей казалось, что ее затягивает в воронку вихря. Шагнув в сторону, Роберт словно растворился среди бушующей тьмы. Анна почувствовала на спине чью-то руку: ее поддерживал Дэвид. Разговаривать они не могли – ветер заглушал слова. Они шли вдоль стенки набережной, словно стадо овец, держась как можно дальше от края и поддерживая друг друга. Волны пенились у их ног. Вдруг прямо перед ними в непроглядной тьме проступили огни. Это походило на праздничную иллюминацию – по ночному небу метались синевато-белые сполохи. В их свете Анна сумела разглядеть берег, на который с неба обрушивались потоки дождя, а с моря – холодные волны.

Спасательное судно.

Спотыкаясь, они шли вперед, а к ним уже бежали несколько человек. Спасатели окружили жителей Криви и повели за собой. Дэвид отпустил Анну, и ее подхватил кто-то другой. Она не видела кто, пока они не добрались до пристани, где руки в перчатках коснулись ее лица; подняв голову, она увидела знакомые глаза, тревожно смотревшие на нее из-под мокрой вязаной шапочки.

– Лиам!

– Ты в порядке? – прочла Анна у него по губам.

– Откуда ты здесь? – попыталась спросить она, но ее слова унес ветер.

Он подталкивал ее к спасательному судну. Остальным уже помогали подняться на борт.

– Подождите! – крикнула Анна, оборачиваясь назад. – Подождите.

Но деревню скрывала непроглядная тьма. Лиам тащил Анну за собой. Ей удалось приблизиться к нему, так что ее губы оказались у его уха.

– Роберт! – крикнула она. – Он пошел за Дугласом Маккином!

Лиам вглядывался в темноту, но там не было ничего, кроме шторма. Тогда он снова подтолкнул Анну к спасательному судну, и чьи-то руки подхватили ее.

– Нет! – закричала она, сообразив, что задумал Лиам. – Не надо.

Бесполезно. Через секунду он уже исчез в темноте, прокладывая себе путь вдоль стенки набережной сквозь дождь и волны. Анна оказалась на неустойчивой палубе. Кто-то завернул ее в термоодеяло – в свете прожекторов спасательного судна его серебристое покрытие казалось ярко-синим. Она обхватила руками живот, словно могла уберечь своего ребенка от окружающего мира, который словно сам себя разрушал.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация