Книга Зеркала и галактики, страница 248. Автор книги Елена Ворон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Зеркала и галактики»

Cтраница 248

Мы нашли их в соседнем зале – уютном, с диванами вдоль стен и небольшим баром. Здесь было новое представление. Сквайр Трелони метался по залу, выкрикивал ругательства и потрясал сжатым кулаком. Двое крепких парней – охрана сквайра – смущенно жались в углу. На диване сидел доктор Ливси, хмуро наблюдал за взбешенным мистером Трелони. Лисовина не было.

Сбившиеся у бара «самозванцы» пожирали глазами застывшего у порога капитана.

– Я спрашиваю: что произошло? – видно, не в первый уже раз проговорил капитан Смоллет.

– Сволочь! Гаденыш! Полетит он! – Сквайр был багров с лица и потен. – Так у меня полетит!..

– Дэвид? – повернулся капитан к доктору Ливси.

Доктор поднялся на ноги.

– Александр, как врач я рекомендую отложить вылет, – холодно произнес он. – Мистер Трелони не здоров. И Том куда-то исчез, – добавил он с ноткой растерянности. – Полицию на ноги подняли.

Тут за спиной раздались быстрые шаги, и в зал ворвался Том, а с ним – трое полицейских и два знакомых кургуара. На лице у Тома была маска горного лисовина – черная, с сединой и рыжими пятнами.

– Нашли, – объявил один из полицейских. – Мерлин, Лада, сидеть!

Кургуары разом уселись, одинаково подогнув хвосты.

– В диспетчерской был, – сообщил другой полицейский.

– С девочками общался, – добавил третий.

Багровый, потный сквайр задохнулся. Шагнул к Тому, занося руку, намереваясь отвесить затрещину. Капитан заслонил лисовина.

– Мистер Трелони, отойдите. – В глазах полыхнул синий огонь. – Правила RF запрещают ругать или наказывать людей перед стартом. Оставьте моего юнгу в покое.

Вот почему мистер Эрроу не взял сердитого Шона – нечего было орать и обзываться.

Сквайр попятился, начиная бледнеть и обретать человеческий вид.

– Благодарю вас, – сказал доктор Ливси полицейским и вложил в будто случайно повернувшуюся к нему ладонь кредитку.

Полицейские козырнули и ушли, кургуары убежали следом.

– Чертов мальчишка, – пробормотал мистер Трелони. – Доктор, вы не правы: я здоров… только сильно расстроен его выходками, – сквайр ткнул пальцем в сторону Тома.

– Мистер Смоллет, разрешите, я объясню, – начал лисовин. Усы на новой маске затрепетали: Том волновался.

– Потом, – сухо отозвался капитан. – Дэн, твое мнение? Разрешаешь старт?

Первый помощник безнадежно махнул рукой:

– Лучше не будет. Поехали.

Мистер Смоллет провел нас в пустое гулкое помещение, где у платформы стоял белый вагончик с большими окнами, и в обе стороны уходил узкий темный туннель. Окна осветились, когда мистер Эрроу коснулся ладонью сомкнутых дверей. Створки разъехались.

– Прошу, – сказал первый помощник.

Он отступил, пропуская внутрь охранников мистера Трелони. Следом зашел притихший сквайр, затем мы с Томом, доктор Ливси, «самозванцы», капитан Смоллет и наконец сам мистер Эрроу.

– Ну и вооружились, – сказал он с легким удивлением. – Одиннадцать стволов.

Я пересчитал людей. На тринадцать человек – одиннадцать единиц? Ничего себе. А как мистер Эрроу узнал? Нас просвечивали на входе? Наверное.

Вагончик поплыл в темный туннель, чуть слышно позванивая. Сквайр грузно привалился к стенке, вытирая потный лоб.

– Уфф… слава богу…

– Все обойдется, – отозвался поюн Александр. – Удачи вам, мистер Смоллет.

В глазах капитана тлели синие огоньки, худощавое лицо напряглось.

Хэндс отодвинул Сильвера в угол и встал перед ним, словно желая заслонить приятеля ото всех.

Я обнаружил, что стою точно так же, а за моей спиной укрылся лисовин. Повернув голову, я тихо спросил:

– Где тебя опять носило?

– В галактической сети.

– Есть новости?

– Нашел кое-что.

Том смолк, а я перехватил взгляд Хэндса – требовательный и тревожный. Галактические новости его тоже волновали.

– Мистер Смоллет, это безумие, – забормотал поюн. – Оставьте моего юнгу в покое.

– Выкупаю в холодной воде, – посулил Сильвер.

Стало тихо, слышно было только дыхание людей, да изредка позванивал вагончик.

Он остановился у такой же платформы, с какой мы уехали, но отсюда вели наверх крутые ступеньки; в проеме виднелось небо с мутными отсветами.

Мы выбрались на взлетное поле. Здесь гулял ветер, мел колючую взвесь, сек лицо. Я огляделся в поисках корабля. Мэй-дэй…

На поле высилась черная скала. Она стеклянисто поблескивала в свете далеких прожекторов и была оконтурена красными огнями. Внизу к скале лепились аварийные двигатели, какие используются на обычных, не RF, кораблях.

– Крис, ответь мне. Встречай, – ткнув кнопку связи на воротнике под курткой, сказал мистер Смоллет. – Идемте, ребята.

Мы зашагали к «Испаньоле», навстречу злому ветру. Низко надвинув капюшон, я глядел под ноги, на призрачные тени, которые торопились через поле вместе с нами. Внезапно лисовин ухватил меня за рукав. Я остановился.

– Ты чего?

– Ничего, – он потянул меня за уходившими космолетчиками. Почти черная маска под капюшоном смотрелась жутковато. – Ноги заплетаются, – признался Том с отчаянием.

– Это пройдет, – попытался я его утешить. – Двигай скорей.

Мы прибавили шагу. Не одному Тому было не по себе; я видел, как Хэндс ободряюще хлопнул по спине Сильвера.

Громада корабля с гирляндой огней по контуру приближалась. Неожиданно там вспыхнул прожектор, пронизал летящую взвесь, выбелил поле под ногами, зажег ледяные искры.

– Джо-он! – завизжал поюн. – Джо-он!

Вырвавшись, зверь помчал прочь; хозяин бросился за ним.

– Сильвер, стоять! – рявкнул мистер Смоллет.

Бывший навигатор застыл, словно у него ноги приросли к земле.

Одновременно раздался звонкий крик Тома:

– Джим, поймай его!

Сорвавшись с места, я ринулся за поюном.

– Джо-он! – несся над полем пронзительный женский вопль. – Не надо! Джо-он!

Поюн удирал – проворный, как морская змеючка. Сунув пальцы в рот, я на бегу резко свистнул; так меня учил отец. Александр подскочил в воздух, шлепнулся и на мгновение замер. Я прыгнул к нему, вытянув руки. Промахнулся. Поюн выскользнул из-под ладони, рванулся в другую сторону. Пытаясь его нагнать, я снова свистнул. Без толку: он сделал длинный прыжок и прибавил ходу. Мэй-дэй! Эти лапы быстрей моих ног. Уйдет, поганец.

Полоснуть разок из станнера – и все дела. Однако парализованная Птица умерла; как бы не сгубить зверя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация