Артур выдохнул.
– Значит, оно покинуло остров?
– О да, – мрачно ответила Нэнси. – Оно покинуло остров Рейвенсторм и полетело на материк. Оно уничтожило всю деревню, убив её жителей и оставив после себя горящие развалины.
В кухне стало тихо: Молли и Артур пытались прийти в себя после ужасной истории Нэнси.
– Всех жителей? – наконец спросила Молли.
– Всех до единого.
– Думаете, это может быть тот же сундук? И в него заточили то же самое чудовище? – Артур уставился на стоявший на столе сундук. – Кажется, я передумал его открывать.
– Вот и хорошо, – твёрдо сказала Нэнси. Она бросила лунные камни на стол: они потускнели и выглядели безжизненными.
– Мы просто думали, что внутри есть что-нибудь, что сможет помочь Гарриет, – грустно сказала Молли. – Что-нибудь, что принадлежало эльфам.
– Сундук совершенно точно принадлежит им, – ответила Нэнси, – но я сомневаюсь, что он поможет вам или Гарриет. А теперь идите спать. Тогда, Арт, мне не придётся объяснять твоей маме, почему утром ты выглядишь как полумёртвый гоблин.
– Ну спасибо, – протянул Артур.
– Пошли, Арт, – сказала Молли. – Спокойной ночи, Нэнси.
Нэнси права, подумала Молли, когда горгулья вышла из комнаты. Ночное приключение давало о себе знать, и Молли ощутила прилив усталости. Внезапно кровать стала казаться ей более желанной, чем прогулка по продуваемому ветром холму в поисках волшебных камней.
Волшебных камней, которые они даже не смогут использовать, удручённо подумала она.
– Наверное, Нэнси права.
– Боюсь, что да. Не знаю, как ты, – сказал Артур, – но мне кажется, нам чудом удалось спастись.
– Похоже на то. – Молли поёжилась. – По крайней мере, мы нашли карту и оранжевый камень. Вернёмся туда завтра и поищем что-нибудь ещё.
– Конечно. Я не собираюсь сдаваться, – ответил Артур. Он обхватил сундук руками. – Давай отнесём его в родительский кабинет. Чем быстрее он попадёт на материк, тем лучше. А что будем делать с лунными камнями?
– Нет смысла их выбрасывать. – Молли собрала камни и положила их в рюкзак. – Пусть полежат, пока не решим, что с ними делать.
Благодаря Джеку утро наступило слишком рано. В полусне Молли казалось, что она на борту пиратского галеона, мчащегося по бушующему морю. Она проснулась, вцепившись в пуховое одеяло, и поняла, что братишка скачет на её кровати, и она трясётся, как во время землетрясения.
– Молли, вставай! – Джек приземлился на четвереньки и сунул в лицо Молли фигурку сэра Персиваля. – Сегодня мой день рождения!
– Уф, Джек! – Молли выбралась из-под одеяла и потёрла глаза. – С днём рождения, но, пожалуйста, слезь с моего живота…
– И у сэра Перси тоже день рождения. Поздравь его!
Молли осторожно коснулась деревянного лица рыцаря. Он бессмысленно смотрел на неё. Может быть, вчера им с Артом всё это показалось?..
– С днём рождения, сэр Персиваль.
На мгновение раскрашенная деревяшка превратилась в настоящую кожу, и рыцарь серьёзно подмигнул. В следующую секунду он снова стал деревянным, и Джек стал играть фигуркой, будто рыцарь галопом скачет по комнате.
С трудом сдерживая улыбку, Молли выбралась из-под скомканного одеяла и надела халат.
– Не мог бы ты на минуточку уйти в свою комнату? Я позову Арта, и мы спустимся вниз. А потом посмотрим, подарят ли тебе дядя Билл и тётя Кэтрин этот носок.
Джек издал такой пронзительный ужасный вопль, что Артур проснулся прежде, чем Молли постучала в дверь его комнаты. Он не меньше Молли был недоволен тем, что его вытащили из кровати, но радость Джека была заразительной, и дети не могли удержаться от улыбки, когда он впереди них помчался на кухню.
– Боже мой, да ты прямо как молния! – воскликнул дядя Билл, отпрянув от кухонного стола. – Как это у тебя получилось?
– Сегодня мой день рождения! – завопил Джек.
– Неужели?
Тётя Кэтрин повернулась от плиты, где как раз проверяла ломтики бекона вилкой, и снисходительно улыбнулась.
– Не обращай внимания на своего дядю, Джек. С днём рождения! И если ты сядешь за стол, то узнаешь, что для тебя принесли посылки.
– Ура! – Джек вскочил на стул, а дядя Билл порылся в углу, вытащил оттуда несколько завёрнутых подарков и положил их на столе. Впервые не обратив внимания на коробки с хлопьями, Джек принялся разрывать ленты и бумагу.
– Арт! Мне нравится, спасибо! – Джек взмахнул фигуркой сурового космического пехотинца с огромным смертоносным оружием, сжатым в шарнирных руках.
Артур зевнул и улыбнулся.
– Пожалуйста, мальчик-фокусник. Я заметил, как ты смотрел на него в магазине игрушек.
– Будем надеяться, что этот не оживёт, – шепнула Молли Артуру, поставив на стол тарелку с яичницей и беконом. Кузен едва удержался от смеха.
– А это от твоей тёти Кэтрин и от меня. И от Гарриет. – Дядя Билл постучал пальцем по большому свёртку.
– Он слишком большой для носка. – Глаза Джека блеснули, и он сорвал бумагу.
– Где Гарриет? – обеспокоенно спросил Артур.
– Спит в своей кроватке, – ответила тётя Кэтрин. – Наконец-то. Ночью она опять плохо спала.
– В десять минут второго она проснулась и начала кричать, – объяснил дядя Билл. – Удивительно, что вы её не слышали. Можно подумать, бедняжку что-то разозлило.
Молли бросила на Артура виноватый взгляд. Конечно, они не слышали Гарриет: в это время они дрожали на холодном ветру на холме рядом с Башней из лунного камня.
И тут Молли с ужасом поняла, что именно в десять минут второго они как раз нашли оранжевый камень с рисунком в виде кошачьего глаза, и Артур, судя по его широко распахнутым глазам, тоже это понял.
– Ух ты! – Голос Джека ворвался в беспокойные мысли Молли. – Посмотри, Молли!
Перед ним на столе лежал целый набор новеньких предметов для пляжа: ведёрко и огромная лопатка, формочки в виде пучеглазых морских чудовищ, великолепные грузовик и экскаватор с большими колёсами для езды по песку.
– Потрясающе! – Молли улыбнулась дяде с тётей. – Спасибо! Джек, как только взойдёт солнце, я отведу тебя на пляж, чтобы ты мог опробовать свой набор.
– Спасибо! Мы можем пойти прямо сейчас?
– Сначала съешь свой завтрак, мальчик-фокусник. – Артур погрозил Джеку пальцем.
Джек с трудом проглотил ложку кокосовых хлопьев.
– Молли, что ты мне подаришь? – На его лице появилось выражение лёгкого разочарования, когда она вручила ему конверт, украшенный золотыми звёздами. – Только открытку?
– Не говори глупостей. – Молли засмеялась, когда Джек вытащил из конверта листок свёрнутой бумаги и нахмурился. – Это письмо от семьи Риццо. Там говорится, что следующие десять порций мороженого ты получишь бесплатно, потому что я уже за них заплатила.