Книга Донна Роза, страница 61. Автор книги Айлин Лин

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Донна Роза»

Cтраница 61

Дарио работал, много и тяжело. Вот уже больше семи лун они с Густавом, не разгибая спин, вымывали золото. Оно было, но очень мало, и мужчины медленно продвигались ввысь по руслу небольшой, но спокойной речушки. Солнце палило беспощадно, и Дар накидывал сверху светлую полотняную ткань, смоченную водой - таким образом, ему было легче вынести жар и уберечься от солнечного удара.

- Мне кажется, что если поднимемся выше, то найдём то, что так долго ищем, - разогнув затёкшую спину, заметил Росселлини, приложив ладонь козырьком, он вглядывался в далёкий скальный выступ, куда и лежал их путь и с которого водопадом падала река По. - Но и тут нужно собрать всё, что есть.

- Да, верно говоришь, - вселенская усталость читалась на щетинистом лице Густава. - И уж если мы и там ничего не найдём, значит, зря я всё это затеял да ещё и тебя подвязал.

- Всё всегда не зря, друг мой, - не согласился с ним бывший командир и вернулся к работе, - у всего есть своя цена, но и награда тоже непременно наступит. Бывает даже тогда, когда совсем того не ждёшь.

Через двое суток они таки приблизились к водопаду и Густав, запрокинув голову, оценивающе поглядел вверх:

- Кажется, нам придётся поднапрячься, чтобы туда взобраться.

- Можно пойти в обход, - пожал плечами Дарио.

- Ты иди, а я полезу по скале.

- Нет уж, дружище, давай вместе, нам некуда торопиться.

- Дар, ты во мне сомневаешься? - чуть обиделся бывший подчинённый.

- Уверен? - спустя минуту задумчивого молчания, уточнил Росселлини.

- Безусловно.

- Хорошо. Я пойду в обход, где-то наверняка должен быть пологий подъём. А ты тогда полезешь напрямки и обязательно, прежде чем браться руками за уступ, проверяй его на устойчивость, - не мог успокоиться Дарио, с раннего утра чувствовавший некое напряжение, занозой засевшее в его груди. С чем это связано он понять так и не смог, лишь надеялся, что с Розой всё в порядке.

Густав в ответ н наставления Дара просто кивнул, поправил перевязь с ситом, перекинув его за спину так, чтобы инструмент по вымыванию золота в реке не мешал его движениям. А Дарио отправился в обход.

Пока шёл, думал о золоте, потом мысли плавно перетекли к его жене. Как там Роза? Дар понимал, что оставил её слишком на долгий срок - на месяц. Но иначе поступить не мог. Молодой дон понимал, что на окрашенных тканях можно баснословно разбогатеть, но висеть камнем на шее супруги не имел ни малейшего желания, он вообще не хотел, чтобы Роза работала и переживала о хлебе насущном. Он мужчина, он добытчик, его так воспитали. Роза настояла на своём участии в судьбе их маленькой семьи, убедила его, что беды нужно делить пополам, иначе в одиночку можно сломаться. Но всё равно в глубине души он чувствовал неудовольствие самим собой.

А ещё гордость за успехи жены. И понимал - останови он её сейчас, может потерять эту невероятную девушку. Поэтому всеми силами поддерживал огонёк и увлечение супруги. И был уверен, что всё у неё получится. Главное, чтобы недоброжелатели и завистники не помешали.

Глубоко задумавшись, молодой человек споро двигался вдоль скалы и через некоторое время вышел ко вполне приемлемому пологому склону, эту местность они ещё не успели изучить, поэтому ему всё здесь было незнакомо.

Не спеша Дарио принялся подниматься. Вечерело. Птицы в соседнем лесу смолкли, явно готовясь к отдыху. Поднялся прохладный ветерок, приятно овевавший разгорячённое тело мужчины.

Оказавшись на самом верху, Дар как можно быстрее направился к обрыву, чтобы понять где Густав. Но стоило ему обогнуть внушительный валун, возникший на пути, как он увидел неприятную картину, и хоть идти ещё было прилично, но он прекрасно смог рассмотреть две фигуры, лежащие у обрыва и явно ждущие, когда его друг окажется в зоне досягаемости. Тихо скинув ботинки, Дар как можно осторожнее поспешил вперёд.

Очень много камней и кочек встречалось на его пути: одно неверное движение и можно подвернуть ногу, а то и вовсе свалиться головой вниз, туда, где виднелась земля и блестела река По.

Через четверть часа Дар наконец-то достиг цели: вскинув руку, метнул в ближайшего, заросшего густой бородой, тощего мужика, острый нож. Тот негромко вскрикнул и обмяк. Второй же споро вскочил на ноги и резко обернулся к Дару. Выхватив короткий меч, который всегда брал с собой, Роселлини кинулся на бродягу. Крупный и мускулистый мужик бросился ему навстречу. Легко прокрутив полуторный меч в ладони, противник со злой усмешкой нанёс два коротких точных удара, целясь в сухожилия рук и в левый бок. Движения врага выдавали в нём отменно-тренированного бойца.

Правый уголок рта Дара дёрнулся в усмешке: соперник хорош, да, но и он, прошедший десятки сражений, кое-что мог. Ловко увернувшись от череды стремительных ударов, Дар пошёл в атаку: смертоносный танец двух прекрасных воинов завораживал. Звон металла об металл, шумное дыхание противников - все эти звуки смешивались с поющим ветром и уносились дальше, пугая лесных жителей своей кровожадностью и беспощадностью.

Улучив момент, Дарио одним решительным движением смог прорубить мышцы правой руки у разбойника, тот же, перебросив меч из одной ладони в другую, с утробным злым рычанием кинулся на дона, стремясь, по всей видимости, протаранить молодого человека грубой силой, поскольку на мечах Дарио оказался много искуснее и хитрее. Взмах и клинок разбойника отлетел далеко в сторону, с противным лязганьем прокатившись по острым камням.

- Дар! - крик Густава раскатами прошёлся по долине, отвлекая Дарио от битвы. - Справа!

Дар резко обернулся, голова его друга только-только показалась над обрывом.

Эта секунда стоила Дарио победы.

Третий враг, выскочивший справа воткнул в бок Росселлини нож, а второй, разогнавшись как следует, на всей скорости буквально протаранил Дара, толкнув его со всей силы.

Дарио понимал, что проиграл, но сдаваться просто так не захотел, извернувшись в воздухе, схватил за грудки здоровяка и потянул его на себя.

- Помрём, так вместе, - злорадно прошипел в расширившиеся от ужаса глаза противника и они оба рухнули в пропасть.

Тем временем Густав, собрав остатки сил в кулак, стараясь не думать, что его друг погиб, подтянулся и одним движением вылез на плато. Выдернув из спины первого разбойника нож Дара, метнулся на третьего, подобравшегося сбоку к его командиру. Резко вскинув руку, сделал обманный манёвр, словно сейчас швырнёт клинок, враг быстро подался влево, и Густав чуть провернув кисть, отправил нож в другую сторону. И попал точно в горло. Разбойник захрипел и кулем рухнул на землю, окрашивая серые камни в алый цвет.

Но Густаву было не до поверженного супостата: он уже стоял на краю обрыва и смотрел на лежащие внизу тела. И было видно, как Дарио шевельнулся. Его друг упал на бородача, таким образом, смягчив удар, но избежать травм всё равно не смог. Даже с такого расстояния было видно, что у него переломаны обе ноги.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация