Книга Донна Роза, страница 68. Автор книги Айлин Лин

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Донна Роза»

Cтраница 68

- Позови ко мне советника, - приказал он своему слуге и, передав ребёнка дородной кормилице, широким шагом покинул опочивальню королевы.

Войдя в тронный зал, подошёл к трону и замер, глядя на символ своей власти.

- Ваше Величество, - следом за ним в зале совершенно бесшумно появился Госто. Мужчина низко поклонился и замер в подобострастной позе, не смея шелохнуться.

- Поднимись, - бросил король, - что там с Дарио Росселлини?

- Всё сделано, как вы приказали.

Адальберт молчал довольно долго, глава тайных дел королевства терпеливо ждал.

- Он мой единокровный брат, взращённый доном Луиджи Росселлини, - Его Величество говорил словно сам с собой, рассуждая о чём-то сокровенном. - Я пообещал отцу перед тем, как он отдал Единому душу, что позабочусь о младшем брате. Но вышло у меня что-то не очень. И наказать его за дерзость хотелось, и уберечь от опасностей.

- Мой повелитель, вы собираетесь всё ему рассказать?

- Нет. Зачем? По закону бастарды не могут претендовать на трон. Пусть остаётся в неведении, но именно Дарио в случае чего станет опекуном моего сына. Все бумаги на сей счёт давно готовы.

Советник хотел задать уточняющий вопрос, но резко вскинутая рука повелителя заставила его замолчать.

- Готовь указ: вернуть все арестованные земли истинному хозяину, прирасти к ним ещё северные виноградники, в благодарность за отвагу и доблесть, проявленную на войне.

- Будет сделано, Ваше Величество, - Госто снова низко поклонился и исчез, также тихо растворившись в тени за троном.

- Моему сыну нужен надёжный тыл, и уже сейчас стоит задуматься, кого именно привечать. И Дарио отличный вариант, - негромко пробормотал король, присаживаясь на свой трон и глядя вдаль, в распахнутое окно, где вся столица была как на ладони.

Глава 49

Интерлюдия

Море, такое прекрасное и ласковое могло в одно мгновение перемениться и стать опасным, р-раз! и забрать жизни людей, вместе с кораблём, похоронив всех на самом дне, куда не достают лучи солнца, где холодно и одиноко. Синьор Риччи, любивший лично бороздить морские просторы, сейчас переживал один из самых сильных штормов в своей жизни. Морская пена шипела, ударяясь мощной волной о борт деревянного когга, стремясь опрокинуть, захватить, съесть всех членов экипажа.

- Единый, - прошептал Жакоб, - прояви свою милость, - в глубине его души жила надежда, что он ещё сможет увидеть жену, дочку, подержать на руках сына и внука, или дочку и внучку. Не могло всё закончиться вот так - внезапно и так страшно.

Капитан правил судном смело, встречая холодные, солёные брызги с улыбкой на устах.

- Не волнуйтесь так, господин! Море, как дикий необъезженный скакун, нужно просто уметь найти подход, - весело прокричал он синьору Риччи, часть слов подхватывал ревущий ветер и уносил прочь, во мглу ночи.

- Синьор Риччи, идите в каюту, а то, не дай Единый, слизнёт вас с палубы шальная волна, - к нему подошёл высокий, мускулистый матрос и, крепко ухватив за плечо, повёл вниз в кубрик, где для купца была выделена отдельная комнатушка.

Это плавание запомнилось Жакобу на всю жизнь, он словно находился не на большом корабле, а бороздил океан на маленьком утлом судёнышке, которое непогода кидала из стороны в сторону, безо всякой пощады. Ближе к утру шторм отступил, и мужчина забылся тревожным сном.

Солнце перевалило за полдень, когда послышался крик дозорного, сидевшего в вороньем гнезде:

- Земля! Земля!

Витэлья.

Корабль не сбился с пути, они дома. Осталось совсем чуть-чуть. Экипаж облегчённо выдохнул, матросы заулыбались, хлопая друг друга по широким плечам. Совсем скоро они увидят родных, часть отправится по кабакам и купит любовь на ночь. Но всё это сейчас совсем не так важно, главное, они все живы, незначительные царапины не в счёт.

Жакоб Риччи смотрел на далёкий берег с неимоверным облегчением,: чень скоро он встретится со своей изнеженной и избалованной молодой женой, которая на сносях, а потом непременно поедет к Розе, и одновременно заглянет к лекарю Бьянчи, стоит напомнить ему о себе. Он отчего-то хотел, чтобы именно этот целитель принимал роды у его Паолы.

Его не было шесть месяцев, осталось совсем чуть-чуть и супруга разрешится от бремени. Поэтому задерживаться в порту купец не стал, помчался в поместье. Паола встретила мужа не слишком ласково, она жаловалась на то, что он бросил её одну; что ей всего мало; что её фигура теперь больше похожа на яблоко, что она боится рожать и погибнуть...

Риччи выдержал всё, в ответ лишь спокойно погладил её по волосам и сказал, чтобы она потерпела ещё немного, а он отправится за лекарем. Женщина взывала, требуя его присутствия подле себя неотлучно, на что торговец сказал:

- Ты хочешь, чтобы нашего ребёнка угробил местный эскулап? У него больше смертей, нежели благополучно рождённых младенцев, зачастую и роженицы уходят вслед за погибшим ребёнком. Я не могу себе позволить так вами рисковать!

На эту отповедь Паола не нашлась что возразить. Она хотела жить, любовь к себе пересилила страх опять остаться одной в окружении слуг.

И снова дорога. До поместья Росселини Жакоб добрался в рекордно быстрые сроки, уложившись в семнадцать лун. Но вот ни его дочери, ни зятя в большом доме не было, лишь королевские поверенные, известившие ошеломлённого купца о произошедших неприятных событиях в семье Росселлини.

А также они вручили ему грамоту, в которой ясно говорилось, что ранее арестованные земли снова переходят в собственность Дарио, а денежный долг прощается.

Задержавшись на день в поместье зятя, чтобы немного передохнуть и привести себя и мысли в порядок, Жакоб направился в город. И был неприятно удивлён: лекарь Эугенио Бьянчи переехал. А затем следовала новость интереснее: целитель отправился в Специю, туда же, где сейчас живёт его Роза.

Недолго думая, Жакоб из центра Витэльи в сопровождении своих охранников, поехал к морю: морским путём он гораздо быстрее доберётся до Специи, ведь и городок стоит у самого моря.

Дорога продолжалась, и в какие-то моменты торговцу казалось, что она никогда не закончится. Но у всего есть начало и конец. И вот корабль, на котором они отправились в путешествие, бросил якорь неподалёку от пристани. До берега добрались на шлюпках.

Выяснить, где живёт молодая семья Росселини, не составило труда: все обо всех знали, и вот Жакоб мчится в нанятой повозке в сторону дома любимой дочери.

***

Интерлюдия

Время летит так, что порой думаешь, а не приснилось ли всё то, что было не так давно? Человеческая память избирательна и чаще запоминает плохое, нежели хорошее, но это, конечно, индивидуально. Я всегда старалась придерживаться светлой стороны и примечать хорошее.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация