Книга Коко, страница 174. Автор книги Питер Страуб

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Коко»

Cтраница 174

Пул кивнул. Он тоже не хотел облекать свою догадку в слова.

–Он тебя серьезно порезал?

–Не слишком,– ответил Пул.– Но мне, пожалуй, лучше сесть.

Он привалился спиной к стене дома и сполз на кирпичи, Мэгги придерживала его за один локоть, Конор – за другой. Когда он сел, ему вдруг стало очень жарко, и он попытался снять пальто, но от этого движения бок его фигурально завопил от боли. Будто со стороны, он услышал собственный то ли стон, то ли всхлип.

Мэгги опустилась рядом на колени и взяла его за руку.

–Ничего, ничего, просто судорога. Плюс легкий шок,– проговорил он.

Она сжала его ладонь.

–Я в порядке, Мэгги. Просто немного жарко,– Майкл наклонился вперед, и она помогла ему снять с плеч пальто.– На вид страшнее, чем в самом деле,– сказал он.– Вот копу досталось серьезно,– он покрутил головой, ища полицейского, которого Коко ударил ножом.– А где он?

–Уже давно увезла скорая.

–Он мог идти?

–К машине его везли на каталке,– ответила Мэгги.– Пойдем в скорую, на улице вторая машина.

Они оба услышали тяжелый топот ног на лестнице.

Через мгновение двое полицейских вынесли Гарри Биверса из подъезда. На его голове сбоку был прилеплен пухлый тампон из белой ткани, и выглядел Гарри как жертва жестокой уличной драки. Не в силах стоять самостоятельно, Биверс ковылял, опираясь на полицейских.

–Куда он делся?– просипел Гарри сдавленным, полным боли голосом.– Где этот урод?

Майкл предположил, что он имеет в виду Коко, и едва не улыбнулся: Гарри имел полное право задать этот вопрос.

Но напряженный несчастный взгляд Биверса отыскал Пула и наполнился горечью.

–Говнюк!– проскрипел Биверс.– Ты облажался! Все испоганил! Чего ты там внизу добивался? Чтобы нас всех угробили?– Невероятно, но он даже попытался вырваться из рук полицейских и приблизиться к Майклу.– С чего ты взял, что можешь винить во всем меня? Ты облажался, Пул! Как последний лох! Он же был почти у меня в руках, а ты дал ему уйти!

Пул перестал обращать внимание на разглагольствования Биверса. На пороге двери в подъезд появились Далтон и высокий дородный чернокожий полицейский, державшие под мышки Тима Андерхилла. Лицо Тима отливало синевой, зубы стучали. Половина его свитера была разорвана, и весь левый бок залит кровью – как у Майкла. Он выглядел так, будто его кто-то пытался разрезать пополам.

–Такие дела, Майкл,– проговорил Тим, когда его несли через дверь.

–Такие дела, Тимоти,– ответил Пул.– Что ж ты молчал там, внизу, когда Денглер стаскивал с тебя одежду?

–Посадите меня рядом с Пулом,– попросил Андерхилл, и Далтон с полицейским помогли ему пересечь двор и осторожно опустили на кирпичи. Еще один полицейский, которого Далтон подозвал жестом, вбежал в арку с пледом и обернул им плечи Андерхилла.

–Он завязал мне чем-то рот,– сказал Андерхилл.– Наверное, рубашкой Биверса. Когда наш старина Биверс выходил, была на нем рубашка?

–Не обратил внимания.

С Элизабет-стрит через арку влетел лейтенант Мерфи, и оба друга подняли на него глаза. Его лицо все еще оставалось багровым, но не столько от напряжения, сколько от ярости – типичное ирландское лицо, подумалось Пулу. К шестидесяти лицо Мерфи будет такого цвета постоянно. Когда детектив увидел Пула и Андерхилла сидящими, привалившись спинами к стене дома и вытянув перед собой ноги, он прикрыл глаза, а рот его вытянулся в прямую безгубую линию.

–Думаете, удастся найти еще одну скорую для этих двух идиотов?– спросил он.– Здесь вам не военный госпиталь для выздоравливающих.

–Доктор Пул отказывался уезжать, пока не выйдет мистер Андерхилл,– доложил Далтон.– А когда Биверс сел в машину скорой помощи, он пригрозил засудить каждого, кто попадется ему на глаза, если его не увезут немедленно, Так что…

Мерфи тяжело взглянул на него.

–Сэр,– сказал Далтон и прошел через арку на улицу.

–Вы взяли его?– спросил Пул.

Мерфи пропустил вопрос мимо ушей, пересек двор и заглянул в подъезд дома, словно думая, будто там кто-то еще остался. Потом посмотрел вниз, в оконный колодец.

–Нож положи в пакет,– велел он одному из полицейских в форме.

–Взяли, нет?– снова спросил Майкл.

И Мерфи снова проигнорировал его.

Через несколько минут они услышали приближающийся вой сирены скорой. Он становился громче и громче, но оборвался, как только машина остановилась у дома.

Из арки пришел Далтон и спросил, понадобятся ли им носилки.

–Нет,– ответил Пул.

–Разве?– возразил Андерхилл.– Носилки в наши дни изжили себя?

–Что с полицейским, которого пырнул Денглер?– спросил Пул. Далтон и чернокожий полисмен осторожно ставили Майкла на ноги, а вокруг суетилась Мэгги, прикасаясь к нему и поглаживая.

–Скончался по дороге в больницу,– подал голос Мерфи.– Только что сообщили.

–Мне очень жаль,– произнес Пул.

–С чего это? Не вы же пырнули его ножом, а?– лицо Мерфи снова запылало, и он перешагнул через кирпичи, чтобы стать перед Пулом.– Мы упустили вашего дружка Денглера,– его брови почти сошлись на границе глубокой, сердитой вертикальной складки на лбу.– Шляпу и пальто он сбросил на углу и припустил по Мотт-стрит, как кролик. Скорее всего, заскочил в какое-нибудь здание. Мы возьмем его, Пул. На этот счет не беспокойтесь. Далеко не уйдет.– Мерфи отвернулся, играя желваками.– Вас и вашего приятеля я навещу в больнице.

–Мне жаль, что погиб один из ваших людей, вовсе не потому, что сам имею к этому какое-то отношение.

–О господи…– прошипел Мерфи, отворачиваясь, чтобы пропустить их в арку.

–Некоторые просто понятия не имеют, что такое сочувствие,– сказал Андерхилл Пулу, когда их вели к поджидавшей машине скорой помощи.

5

В отделении скорой помощи молодой ординатор с детским лицом наложил швы Пулу и Андерхиллу. Он назвал их раны идентичными, но «просто романтическими», имея в виду, что, хотя они и оставят довольно крупные шрамы, однако не представляли серьезной угрозы жизни или здоровью,– то есть сообщил факты, которые Майкл для себя уже уяснил. После того как раны зашили, обоих друзей отвели в двухместную палату и сообщили, что ночь они проведут под охраной полицейского, который сопровождал их сюда в машине скорой. Полицейского звали Ледонн, у него были аккуратные усы и добрые глаза.

–Я буду за дверью,– уточнил Ледонн.

–Нам нет необходимости оставаться в больнице на ночь,– возразил Пул.

–Лейтенант настоятельно рекомендовал, чтобы все было именно так,– ответил Ледонн, что Майкл воспринял как вежливый способ офицера донести до них приказ провести в больнице по меньшей мере одну ночь.

Спустя три часа после того, как они расположились в палате, пришли Мэгги Ла с Конором Линклейтером и Эллен Войцак и рассказали им, как провели эти три часа в обществе лейтенанта Мерфи. Не раз прослушав историю друзей о том, как они попали в дом на Элизабет-стрит, Мерфи в итоге не стал предъявлять им никаких обвинений, придя к выводу, что виноваты они лишь в своем безрассудстве.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация