Она ответила в том же духе; впринципе, эту ерунду можно было даже не слушать. Подобные беседы он сносил иногда легко, а иногда нет – в зависимости от того, чего от них ждал. В данном случае он ждал возможности затащить маленькую пышногрудую девственницу в хозяйскую спальню и добивался этого со всем доступным ему обаянием.
Вокруг них, стоявших словно в оке урагана, уровень общей истерии заметно повысился. Флоренс Магрен усадили на плечи Бернбах иБаркер (продюсеры мюзиклов, с успехом продолжавших идти на Бродвее) и понесли по комнате под пение Рэя Чарльза; при этом ее юбка задралась едва ли не до пояса, аБернбах иБаркер, перекрикивая музыку из колонок, исполняли сочиненные на ходу на редкость непристойные поздравительные куплеты на мелодию заглавной песни их последнего мюзикла. Внутри Сорокина все снова начало сжиматься. Похоже, это не изменится никогда, как бы ни менялись сами люди. Они несут все ту же чушь, совершают все те же лишенные смысла поступки, все так же выставляют себя идиотами. Ему хотелось либо по-быстрому трахнуть девственницу, либо уйти отсюда.
–Эй,– крикнул кто-то в другом конце комнаты.– Как насчет «Передай по кругу»?
Прежде, чем Энди успел двинуться к выходу, налетевший Эндовер сцапал девственницу, она в свою очередь ухватила его за рукав, и так, друг за другом, они ввалились в самую гущу всеобщего оживления.
«Передай по кругу». Все уже уселись, скрестив ноги, в круг – прямо на пол. Праздно-талантливые, праздно-богатые и праздно-скучающие не прекращали своих игр: имитации невинности, возвращения к приличиям, если не по сути, то хотя бы внешне. «Передай по кругу». Женщины сидели в тщательно рассчитанных беззаботных позах, словно не замечая выставленных напоказ белья и бледной плоти: маяков для странников, остававшихся здесь на ночь, дабы те не теряли из вида береговую линию и знали, что уютная гавань открыта тем, кто потерялся и терпит нужду. Этакие благотворительные ласки.
И начали играть в«Передай по кругу»– самую, наверное, легкую в мире игру.
Тони Морроу повернулся к сидевшей справа от него Айрис Пейн.
–Ты,– обратился кАйрис Тони,– худшая подстилка из всех, какие у меня были. Ты вообще не шевелишься. Просто лежишь и позволяешь парню, кем бы он ни был, тыкать в тебя. И всхлипываешь при этом. Блин, ну и поганая же ты подстилка.
Айрис Пейн повернулась к сидевшему справа от нее Гасу Даймонду.
–От тебя дурно пахнет,– сообщила Айрис Гасу.– У тебя вонючее дыхание. И ты всегда стоишь слишком близко, когда разговариваешь с кем-то. Абсолютный вонючка.
Гас Даймонд повернулся к сидевшему справа от него Биллу Гарднеру.
–Терпеть не могу ниггеров, а ты самый несносный ниггер из всех, с кем я знаком. Ты лишен чувства ритма, а когда мы играли в теннис на прошлой неделе, я увидел, что у тебя короче, чем у меня, так что держи руки подальше от Бетти, ниггер, если не хочешь, чтобы тебе глотку перерезали.
Билл Гарднер повернулся к сидевшей справа от него Кэти Дайнин.
–Ты всегда крадешь что-то на таких вечеринках. Как-то раз стырила тридцать пять баксов из сумочки Бернис и смылась, а они вызвали копов, но так и не сообразили, что это сделала ты. Воровка!
И так по кругу, в порядке общей очереди. «Передай по кругу».
Энди Сорокин терпел сколько мог, потом встал и вышел. Эндовер иЧоат плелись за ним, тихие и до обидного трезвые.
–Вам не понравилось,– сказал Чоат, спускаясь за ним по лестнице.
–Мне не понравилось.
–Ну, это не такая уж и реальность.
Сорокин улыбнулся.
–Это даже не ее изнанка.
Чоат пожал плечами.
–Я старался.
–Как насчет «Круга девятого»?– спросил Эндовер.
Сорокин застыл на половине лестничного марша и полуобернулся к нему.
–Что это?
Чоат заговорщически ухмыльнулся.
–Место такое. Кабак.
Сорокин молча кивнул, и они двинулись дальше.
И они отвели его в«Круг девятый»– место тусовки Виллиджа, примерно такое же, каким был «Чамли» во времена, когда Энди шатался по усталым улицам. Каким был «УРенци», куда можно было завалиться и почитать «Манчестер гардиан», свисавший на шнурке с деревянной вешалки, а то и уснуть на доске для нарезки сэндвичей, когда на комнату денег не хватало. Какими были многие места – норы для замерзших мальчишек, которым некуда было больше деться с уличных углов.
А Чоат иЭндовер снова рассвирепели.
Потому что стоило им ввалиться в шумный, тускло освещенный бар со зловещими плакатами боя быков на стенах и посыпанным опилками полом, как со стула, стоящего спинкой к стене, сорвался высокий костлявый мужчина и бросился кСорокину.
–Энди! Энди Сорокин!
Это был Сид, Большой Сид, который водил туристический автобус по 46-ой улице иБродвею в те времена, когда Энди Сорокин торговал порнухой в книжном магазине на Веселой белой улице. Худой как скелет Сид, входивший в узкий круг ранних пташек на Таймс-сквер, как иЭнди.
Сид захлопотал вокруг Сорокина, потащив его за столик с компанией хорошеньких девиц и клеившихся к ним усатых пикаперов. Они пустились в воспоминания о славных временах до того, как Сорокин посоветовал своим боссам в книжном магазине сунуть порнуху себе в одно место и заявил, что он собирается писать. До того, как Сорокин начал продавать свои книги, ушел в армию, в первый раз женился, пробился вГолливуд. О славных временах до того как.
И двое парней из Йеля обозлились на Панки.
Они пришли сюда в надежде показать ему открытое, бьющееся сердце изнанки жизни, а он, оказывается, знаком с такими типами, о существовании которых они даже не догадывались. Ясное дело, это было донельзя досадно.
–И чем ты занят теперь?– спросил Энди уСида. Тот похлопал его по плечу своей костлявой лапищей.
–Да так, ерундой всякой. Выпасаю пару шлюх, то там пару баксов сорву, то здесь,– Энди ухмылялся.
–А помнишь тот вечер, когда к нам в магазин завалилась такая цыпочка, и ей было невтерпеж, аФредди Шмейгель начал ее подзуживать, и она задрала юбчонку до подбородка, а труселей-то на ней и не было…
–Каких еще труселей?– перебил его Сид.
–Я же говорю: никаких,– ухмылялся Энди.
–А, да, было дело. Расскажи, пусть парни поржут.
И Сорокин выдал историю про туристку из Шебойгана, и как они быстренько заперли входную дверь и опустили жалюзи, а она снова задрала юбку всем на загляденье. Она проделала это с полдюжины раз, прямо как игрушка которую за ниточку дергают: скажи ей «ап»– и юбка взмоет до ушей. И они отвели ее в соседний магазин грампластинок, иФредди попросил ее повторить для тамошних парней, и она проделала это еще раз. И они отвели ее через квартал, в кладовую над театром «Виктория», и там она дала всем и каждому.
Сорокин иСид посмеялись над воспоминанием, аЭндовер обозлился почти так же, как Чоат. Поэтому они снова начали напиваться, пытаясь раззадорить себя так же, как в начале вечера. В конце концов Энди осточертел этот «Круг девятый», он предложил уйти, иСид сунул ему карточку.