— Я женат официально, — подтвердил Карр. — Советую вам
запомнить это.
— Я запомню.
— Это ваша обязанность, шериф. А теперь, джентльмены, когда я
объяснил цель своего визита, то имею право узнать причину вашего.
— Вы были лично знакомы с Дафной Аркола? — спросил Селби.
— Нет. Она подруга моей жены. Я никогда ее прежде не видел.
— Она знала, что вы собираетесь сюда?
— Точно не могу сказать.
— Сейчас слишком поздно, чтобы наносить частные визиты.
— По-родственному не поздно. Мы дома все ночные совы.
— В парке найден труп молодой женщины. Она убита. Ее
закололи. У нас есть причины считать, что убитая прежде занимала этот номер.
— Закололи? — переспросил Карр.
— Да.
— Это позор, джентльмены, это просто позор!
— Естественно, и мы хотим найти убийцу.
— Я так и понял.
— Поэтому мы интересуемся всем, что связано в этой женщиной.
— Понятно, — снисходительно согласился Карр.
— Следовательно… — Селби замолчал.
— Как я уже объяснил вам, — по-прежнему сохранял спокойствие
Карр, — эта женщина — подруга, вернее, была подругой моей жены.
— Ваша жена давно знакома с мисс Аркола?
Карр повернулся к Селби. Глаза его странно блестели.
— Откровенно говоря, прокурор, я не знаю, — ответил Карр. —
Я никогда не спрашивал ее о старых связях. Я не верю в долгие ухаживания,
джентльмены. — Едва заметная улыбка промелькнула на губах Карра.
— Так что же привело вас сюда? — с прежней настойчивостью спросил
Селби.
— Мисс Аркола позвонила моей жене, которой в то время не
было дома, и сообщила, что она остановилась в этом отеле, в номере шестьсот
шестьдесят два.
— И поэтому вы здесь?
— Я был по делу в другой части города, и миссис Карр просила
заехать сюда, когда я освобожусь.
— В такое позднее время, ночью?
Карр снова потер подбородок.
— Вы же слышали: мы ночные совы. Однако дело затягивается.
— В таком случае, — подвел итог Селби, — мы можем сейчас же
поехать к миссис Карр и поговорить с ней.
Карр встал.
— Она будет рада видеть вас, джентльмены, — заверил он. — У
меня случайно сохранился великолепный старый ром, ему семьдесят два года. Я
буду рад угостить вас.
Карр направился к двери.
— Одну минуту, — остановил его Брэндон. — Мы должны все
вместе выйти отсюда.
— Мой дорогой шериф? — Карр удивленно посмотрел на Брэндона.
— Чтобы вы не успели подготовить жену, — пояснил шериф.
Карр нахмурился.
— Шериф, вы обращаетесь со мной, как с преступником, — с
обидой произнес он. — Я готов вместе с вами поехать домой, но хочу, чтобы вы
поняли — я делаю это не по принуждению, и вы не имеете права вмешиваться в мою
личную жизнь. Я вправе выйти отсюда и делать все, что мне заблагорассудится,
ведь пока я не под арестом. У меня внизу машина, и я собираюсь поехать домой. К
несчастью, ваш долг требует посетить мой дом. Я лишь прошу, джентльмены, чтобы
вы навестили меня как гражданина, а не как преступника.
— Я могу вызвать вашу жену в управление для допроса, —
заметил Брэндон.
— Да, это ваше право, — согласился Карр. — И она непременно
придет к вам, но только после девяти часов утра. Вас это устраивает, шериф?
— Мы все же сейчас поедем с вами, Карр, — решительно заявил
Селби. — Нам будет очень приятно попробовать ваш старый ром.
— Благодарю вас, майор, — поклонился Карр. — Мы с женой
будем рады видеть вас. — Он повернулся к шерифу: — И вас тоже, шериф.
И Карр вышел в коридор. Селби усмехнулся, когда дверь за ним
закрылась.
— Ты хочешь поймать его, Рекс? — спросил он.
— Я схвачу его, — прошипел Брэндон. — И это случится в самые
ближайшие дни.
Селби покачал головой.
— Он очень умный человек, Рекс. Меня особенно удивило его
высказывание о том, что он не любит долгих ухаживаний.
— Я бы этого не сказал, — заметил Брэндон. — Хотя он и
женился очень быстро.
Селби кивнул.
— Не стоит думать о ней плохо, она знает, что делает, потому
что умная девушка с ярко выраженной индивидуальностью.
— Прости меня за эти слова, Дуг, — смущенно пробормотал
Брэндон. — Этот старый АБК страшно злит меня. Пойдем отсюда, Дуг. Мы поедем в
нашей машине и включим сирену. Мы его обгоним и успеем поговорить с ней прежде,
чем он сможет о чем-то предупредить ее.
— Что ж, попробуем, — согласился Селби. — Но, боюсь, это
ничего не даст. Карр чертовски умен.
— У него есть ум, а у нас — сирена, — бодро заключил
Брэндон. — Поехали.
Они поспешно спустились вниз, пересекли вестибюль,
предупредили клерка, чтобы он никому не говорил об их визите, и подошли к
машине. Брэндон уселся за руль и завел мотор. Машина с включенной сиреной
помчалась посреди мостовой.
— Мы еще посмотрим, что из этого выйдет, — с торжеством в
голосе произнес Брэндон.
— А ты уверен, что он не опередит нас?
— Этого не может быть.
Машина остановилась возле дома Карра.
— Видишь, Дуг, мы — первые.
— Он с самого начала знал, что не сможет приехать раньше
нас, — вдруг осенило Селби. — И мог сделать проще: доехать до ближайшего
автомата и позвонить жене по телефону.
Брэндон усмехнулся.
— Конечно, он так и сделал! Почему же я сразу не сообразил?
Черт возьми, с этим парнем я совсем теряю голову!..
— Давай подождем его здесь, — предложил Селби. — Вот этого
он уж никак не ожидает.
Они погасили фары., Брэндон свернул в сторону и закурил.
Селби продолжал набивать свою вересковую трубку. Им пришлось ждать около пяти
минут. Наконец вдали замаячили два огонька, и вскоре Карр затормозил позади
машины шерифа. Брэндон и Селби вышли.
— Ну и ну! — удивился Карр. — Вы приехали раньше и ждете
меня здесь. А я думал, что вы сразу же начнете задавать вопросы. У меня
произошла небольшая заминка с мотором.
— Ничего, мы пока побеседовали, — успокоил его Селби.