Книга Нимфа лунного моря, страница 22. Автор книги Вера Петрук

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Нимфа лунного моря»

Cтраница 22

— Эймараох! — шептала Айрис в темноту. — Проснись, любимый!

Глава 6

Как ее сажали в лодку, она не помнила. Пришла в себя от соленых брызг, летящих в лицо, да от сильной руки, крепко обнимавшей за талию. Пахло чем-то простым и приятным — ромашкой, лавандой, кедром. То были ароматы Домники, знакомые с детства, и источал их камзол Ксандера Эмергода, в который она уткнулась носом, привалившись головой к капитанскому плечу. А может, все это было снова бредом, потому что сознание плавало на границе миров, то заглядывая в реальность, то ускользая обратно в небытие.

А в реальности были огромные зеленые руки мориона, ловко орудующего веслами, задумчивое лицо Вельмы, глядящее вдаль, да крепкие объятия Ксандера, который прижимал ее к себе, не давая свалиться за борт. Пусть он и заботился лишь о спасении друга, но Айрис была благодарна, что держал ее он сам, а не очередное морское чудовище с «Падшего». Кто такие эти морионы? Слова Вельмы про Бомбарчика, «покачавшего» корабль Данира, прочно засели в голосе. Кажется, Ксандер тогда исправил имя на Мобариуса. Айрис слышала о гигантских морских осьминогах и водяных драконах, но лишь в легендах и сказках. А кто еще, как не они, могли «покачать» корвет? С другой стороны, морионов ведь тоже людьми назвать было нельзя.

Айрис видела плохо, картинка мутилась и расплывалась, но существо, управляющее лодкой, даже с натяжкой не было похоже на человека. Голова лысая, будто рыбья, вместо волос — крупная чешуя, блестящая на солнце так, что слепило глаза. Весла шумно ударяли по воде, вгрызаясь в морскую пучину, волны оглушающе били в деревянные борта, но громче всех слышалось бульканье, доносящееся из горла мориона — будто похлебка на костре варилась.

Ксандера она не видела, только вдыхала его запах, и от этого на душе непонятным образом становилось спокойно. Уплывая в бессознательное, Айрис поймала себя на мысли, что благодарна Даниру за похищение. Потеряв дом, который никогда ей не принадлежал, она, кажется, обрела нечто большее.

Следующий проблеск сознания случился уже в городе. Айрис много слышала о пиратском острове от Максимиллиана Этвелла, но больше байки да сплетни. Капитанов независимых островов редко пускали на Джампагуа, чье местоположение тщательно скрывалось Пиратским содружеством. Считалось, что Джампагуа прячется среди островов Южного архипелага, но многие относились к этому скептически, ведь Южные острова представляли собой лишь кучки камней, щедро посыпанные песком. Ни растительности, ни запасов воды, ни жизни там не было.

Джампагуа шумел и гудел, как Домника в базарные дни. Если город и скрывался среди скал и пустынь, то спрятать такое изобилие среди пустошей было большим искусством. Айрис несли в паланкине, покрытым белыми летящими тканями. Так с ней никогда не обращались, оттого происходящее казалось продолжением сна. Она не чувствовала себя больной или умирающей. Может, колдун Кристор сдержал слово и накачал ее дурманом? Голова кружилась, а глаза слипались. Однако и на это жаловаться не приходилось. Где бы еще в Домнике Айрис увидела столько диковинок?

Она приподняла ткань, любуясь, как солнечные лучи, прорвавшись сквозь облачную пелену, золотыми снопами отвесно падали на разноцветные ярмарочные шатры, на вершины пальм и диковинных ветвистых деревьев, преломляясь, лили каскады огня и блеска в струях грандиозных фонтанов, величественно бьющих в центре площади. Она не знала, где именно они шли, но чувствовала — в самом сердце Джампагуа.

Сочные фрукты, наваленные аппетитными горками, так и притягивали внимание. Ананасы, дыни, арбузы, кокосы — они встречались и в Домнике, но не в таком изобилии. В другом месте остро пахнуло чесноком и мясом. Смуглые люди в платках, диковинно намотанных на головах, не спеша, помешивали длинными лопатками в огромных котлах, установленных прямо на улице. Затем чеснок потеснили ароматы мускуса, сандала и розы — они миновали парфюмерную лавку. Жаркий ветер с удовольствием смешивал запахи, разнося их по всему острову.

Вот толпа мальчишек и девчонок, босоногих, с черными волосами и блестящими глазенками, выскочила на площадь из переулка — хохоча, переругиваясь и толкаясь. Вот красивая статная женщина с огромными кольцами-серьгами, изящно несла блюдо с инжиром на голове. Чернокожий старик ловко управлял парой лошадей, а старуха в цветном платке предлагала вишню — спелую и красную, как губы Вельмы, которая вместо того, чтобы ловить каждый солнечный лучик, плотно закуталась в плащ, да еще и капюшон на голову натянула до самого подбородка.

Айрис не видела, как выглядели морионы, несущие паланкин, но подозревала, что их тоже замаскировали. Иначе толпа оглядывалась бы на них с большим любопытством. А так, чудил для потехи толпы на ярмарочной площади хватало. Рядом с лавкой пряностей расположился цирк с фокусниками и силачами, который собрал вокруг себя всех зевак.

«Мне здесь нравится», — неожиданно подумала девушка. Следующая мысль никак не следовала из первой и поражала еще сильнее.

«Я хотела бы стать твоей нимфой», — подумала она, протянув руку к идущему рядом с паланкином Ксандеру. Капитан улыбнулся и нежно пожал ее пальцы. Кажется, Айрис снова произнесла мысли вслух, но сейчас это было неважно. Дурман колдуна действовал на нее опьяняюще, одним словом, правильно. Она глядела на профиль капитана и чувствовала себя лучше лишь оттого, что на него смотрела.

Айрис только сейчас обратила внимание, что у Ксандера был забавный нос — кончик задорно поднят вверх, что придавало тому мальчишеский вид. Да и в целом капитан не тянул на сурового морского волка, по крайней мере, сейчас. Он явно не раз бывал на Джампагуа, но глазел по сторонам с живым любопытством и даже азартом. Ей показалось, что он с большим трудом заставил себя пройти мимо шатра с фокусниками. А еще Айрис заметила, что Ксандер каждый раз опускал голову, скрывая глаза под широкополой шляпой, когда они проходили мимо людей в синих куртках с красными нашивками на рукавах. Они были вооружены мушкетами и саблями и выглядели, как те, кто призван следить за порядком. По крайней мере, отдаленно напоминали. Впрочем, и у пиратов должны были быть свои стражи порядка. И кажется, Ксандер был у них в немилости.

Бодрствовала Айрис недолго. Засыпая, она еще долго слышала характерный говор Джампагуа — зазывные крики торговцев, ржание лошадей, горячий треск уличных костров, яркую речь моряков с уже привычной тарабарщиной и извилистыми ругательствами, да свист морского ветра, который явно чувствовал себя здесь дома.

Сколько прошло времени, когда дурман покинул ее голову в следующий раз, Айрис не знала. Очнулась на кровати от вони несвежего белья и кислого запаха пива. Было жарко, но знакомый голос капитана Ксандера ворчал, что холодно. К слову, голос Эмергода звучал вяло, приглушенно и… очень близко.

Приоткрыв глаза, Айрис с удивлением обнаружила себя на одной с ним койке, до того скрипучей, что поневоле закрадывались не совсем приличные мысли о том, что именно могли на ней делать, чтобы довести до такого состояния. Комната была небольшой, а так как в нее забились два мориона с пивными кружками, высокая Вельма, все еще закутанная в плащ, и мрачный Кристор, она казалась и вовсе крошечной. В узкое окно заглядывал тусклый фонарь, за которым проглядывала сырая кирпичная стенка в трещинах. Комната была ей под стать — штукатурка на потолке местами осыпалась, стены покрыты пятнами лишая и грязи, кособокий стол застелен почти чистой тряпкой, имитирующей скатерть, в углу — таз и ведро, смердящие так, что Айрис поняла: пробудилась она именно от этой вони.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация