–Я не почувствовал, как отель поднялся,– говорит Серж. Он подходит к окну.– Но да! Мы больше не на земле.
–Всё перевернулось с ног на голову,– сварливо произносит Энди.– Это не может быть правдой!
–Эй, вы только посмотрите!– Хелла указывает на стойку внизу.– Вон администратор.
Энди растерянно смотрит туда, где стоял только что администратор.
–Его нет. Я даже не видел, как он пропал.
–Тсс, он что-то говорит.– Хелла ещё сильнее прижимается ухом к стеклу.– Игра начинается, он это снова говорит!
–Другая команда,– вздыхает Энди.– Так вот что он имел в виду, говоря о другой команде – это наши родители.
–Так значит, теперь они должны сыграть?– удивляется Вилли.
Хелла неловко поднимается на ноги.
–Похоже, что так,– сердито говорит она.
Серж подходит к двери.
–Мы должны поскорее выйти к ним, сказать, что мы здесь.– Он тянет щеколду, но она не двигается.– Мы заперты!
Хелла чувствует, как бегут мурашки у неё по шее, и оборачивается к картинам. Она с такой силой втягивает воздух, что Энди спрашивает:
–Что такое?
–Вон. Мы все стоим со своими родителями на картинах.
Они в изумлении смотрят на картины. Дети нарисованы в точности так, как выглядят в эту минуту, в той же одежде, с теми же причёсками. Они улыбаются так, словно им нравится позировать для портрета.
–Все эти люди…– начинает Энди.
Хелла прибавляет:
–Они тоже были заперты здесь, в этом отеле.
–Как много,– ошарашенно произносит Серж.– Как их много.
–Наши родители встают!– Хелла стучит по стеклянному полу.– Мама, папа! Мы здесь!
Нет ответа. Родители даже не поднимают головы.
–Они нас не слышат! Они идут к лестнице.
Вилли садится за стол.
–Я сдаюсь.– Он хватает куриную ножку с тарелки и надкусывает.– Хм, неплохо.
Мэгги садится рядом с ним и берёт с тарелки печенье с начинкой. Шоколадная начинка вытекает, на губах у неё остаётся сахарная пудра.
–Ого, вкуснятина!
–Почему вы не едите?– спрашивает Вилли, хватая вторую куриную ногу.
–Как вы можете есть!– восклицает Хелла.– Мы заперты тут, а наши родители должны пройти через все эти ужасы.
Вилли недоумевающе смотрит на неё.
–О чём ты говоришь? А для чего тогда здесь еда? Чтобы есть. Я ужасно голоден.
–И я проголодался,– говорит Энди, который садится и накладывает себе на тарелку всяких разносолов.– Выбор тут просто фантастический.
Хелла не верит собственным глазам! Но с другой стороны, почему бы нет? Они застряли в этом отеле, опять разлучены с родителями, и она голодна. Серж тем временем хватает креманку с шоколадным муссом и жадно зачерпывает ложкой.
Так почему она должна отказывать себе во всех этих радостях? Другие же не отказывают, верно? Хелла садится за стол и выбирает пончик. Слизывает розовую глазурь, пока от неё ничего не остаётся, а потом откусывает сам пончик, она всегда так делает. Он просто нереально вкусный и пахнет свежесобранной клубникой. Она заглатывает остаток пончика в несколько укусов и запивает большим стаканом зелёного лимонада, который чудесно утоляет жажду.
–И вообще где наши родители?– спрашивает Энди между двумя ложками своего супа.
–Понятия не имею, они собирались сюда, как мне кажется,– отвечает Вилли с набитым картошкой фри ртом.
Хелла кивает.
–Да, нам просто нужно их подождать. Они должны сначала отнести чемоданы в комнаты.
Серж откусывает от гамбургера.
–Хм, какая же в этом отеле вкусная еда. Это лучший гамбургер, который я ел.
Мэгги улыбается с полным ртом клубники со взбитыми сливками.
–Мне тут нравится. Это самый классный отель, в каком я была.
Конец?
Спасибо
Спасибо, спасибо, спасибо моему издателю в «Hamley Books’», этой мамочке-медведице, вождю и музе писателей, Сандре Ветс.
«Эй, Мел, а ведь ты могла бы написать книгу для детей»,– сказала она.
Моей первой испуганной реакцией было: «Но я же никогда раньше этого не делала».
Сандра знала, как убедить меня – я люблю преодолевать трудности,– и она была рядом с советами и помощью. Когда она показала мне обложку, моё воображение немедленно заработало на полную катушку. История сложилась у меня в голове прежде, чем я начала писать, а так нечасто со мной бывает. Это было пугающе, непривычно и увлекательно, но всё же я неплохо повеселилась. Как и в случае с детьми в этой истории, я не позволила страху перед неизвестным взять над собой верх.
Другие мои страхи скрываются под обличием грамматических ошибок, не вполне гладкого стиля, нестыковок в истории, недостатка напряжения и кривых предложений. Несколько особенных людей убрали эти страхи с помощью магической формулы, любви к языку и большого таланта – это Чинук Тийссен, Марике Шиэ и Кэтти Холбрук. С их помощью я переживу ночёвку в «Отеле на скале».
Шанна Полиссен, мы прошли вместе большой путь. Я до сих пор помню, как мы работали вместе за моим обеденным столом; ты корпела над комиксом по «The Fantasy Hunters», а я писала. Весёлые творческие моменты, которые мы увенчали едой и танцами. Твои прекрасные (и иногда восхитительно пугающие) иллюстрации довершают эту книгу.
Мой муж, Одед Хартман, который, по счастью, сохранил в себе живого ребёнка, был моим первым редактором. В своё время он запоем читал детские книги, и его мнение очень важно для меня. Он был полон энтузиазма и не смеялся надо мной (и правильно, иначе я бы наслала на него Мэггину панду).
Эта книга писалась бы куда тяжелее без Лины Гескьер и Люка Синегеля и их милого деревенского дома. Я не просто спасла ёжика из их бассейна, у меня также было время написать там большой кусок этой истории в полном уединении.
Дорогой читатель, благодарю тебя за то, что ты прочитал эту книгу. Я надеюсь, приключения детей показались тебе такими же пугающими и увлекательными, как мне – моё писательское приключение. Я желаю тебе жить без страхов и помнить: страхи просто надо преодолеть.
Я открыла для себя новую страсть: писать детские книги.
Поэтому будут новые истории.
Это не конец.