— Каким образом?
— Понимаете, — невозмутимо продолжал Карр, — я веду дело,
подробности которого не вправе обсуждать.
Но мой клиент крайне озабочен тем, чтобы имя Евы Даусон не
порочили в газетах. Поэтому я заинтересован в том, чтобы ее дневники…
фотографии, личные письма не стали достоянием охочих до сенсаций журналистов.
— Кто ваш клиент? — спросил Селби, услыхав слабый щелчок,
свидетельствовавший о том, что шериф подключился к телефонной линии.
— К сожалению, не могу вам этого сказать. Однако я могу
сообщить вам сведения, которые кардинальным образом повлияют на ваше
расследование.
— Что за сведения?
— Находясь сегодня в Хайдейле, я обнаружил, что на защитном
козырьке лобового стекла моей машины разболтался винт, но как назло у меня не
оказалось отвертки и пришлось искать местный магазин хозтоваров. Представьте
себе мое изумление, когда я увидел в его витрине точно такой же нож, который
фигурирует как орудие убийства Даусон. И черт возьми, на нем оказались те же
самые отметки, сделанные, по-видимому, владельцем лавки. Я сразу подумал о вас,
Селби, и поспешил купить один такой нож, а также настоял на том, чтобы была
выписана квитанция на мое имя. И все это ради того, чтобы вы могли
воспользоваться моими свидетельскими показаниями, окажись в них нужда. Пусть
этот нож, Селби, будет моим подарком вам. По-моему, он весьма ценное
вещественное доказательство. Сейчас я в пути и к вечеру намереваюсь добраться
до Фресно, а в вашем офисе буду завтра после полудня… И еще одна подсказка:
орудие убийства, скорее всего, было приобретено в Хайдейле, в магазине, который
принадлежит некоему Киттсону и называется скобяной лавкой Киттсона.
Карр замолчал, очевидно ожидая реакции окружного прокурора.
Так и не дождавшись ее, он спросил:
— Хэлло, вы меня слушаете?
— Да, — ответил Селби.
— Вы меня слышали?
— Да. Я обдумывал то, что вы сказали. Откуда вам стало
известно, что мать Евы Даусон живет в Хайдейле?
Ответом окружному прокурору был тихий смех адвоката.
— Откуда? — повторил свой вопрос Селби.
— Ну-ну, коллега. Я же сказал вам, что работаю на одного
клиента.
— А каким образом вы узнали, как выглядит орудие убийства?
— Мой дорогой Селби, вы не должны забывать о средствах
массовой информации. Этим утром газеты вышли с фотографиями означенного ножа.
— Сколько подобных ножей у Киттсона?
— Этот был последним.
— Так когда вы у нас будете?
— Завтра, где-то во второй половине дня. Я прямо сейчас
выезжаю, иначе к вечеру не успею во Фресно.
До свидания, коллега. До завтра, — с неизменной учтивостью
сказал Карр и повесил трубку.
— Ну теперь, — объявил Брэндон, входя в свой кабинет, —
старому пройдохе не отвертеться. Он сам сунул голову в петлю и подал нам веревку.
Глава 13
— Вроде бы она, Рекс, — сказал Дуг Селби. — Та, в коричневом
костюме. Предпоследняя на трапе.
— Я тоже так думаю, — согласился Брэндон. — Черт!
А эта штучка действительно хороша!
— Давай посмотрим, не встречает ли ее кто-нибудь, —
предложил Селби, отходя в глубь аэровокзала, — а там будем действовать по
обстановке.
Стройная девушка сбежала по трапу самолета и легкой
походкой, откинув рыжеволосую голову, направилась к выходу для пассажиров.
Тонкая в талии и длинноногая, она через минуту уже была впереди всей группы
прибывших.
— Да, — хмыкнул инспектор Ормонд из столичной полиции,
перекатывая сигару во рту, — такая сразу бросается в глаза. Не нужно быть
детективом, чтобы ее вычислить. Итак, ребята, что от меня требуется?
— Просто задержать ее на правах представителя власти, —
сказал Селби.
— Допрос вести мне?
— Ты начнешь, — ответил Брэндон, — а мы вступим потом, если
сочтем нужным.
— Идет, — согласился инспектор. — Похоже, ее никто не
встречает.
Раздвинув широкими плечами немногих встречающих в зале
прибытия, он подошел к девушке и слегка коснулся ее плеча.
— Вы Элеонора Харлан?
Она резко обернулась, на самоуверенном лице отразился испуг,
как будто легкое прикосновение полицейского привело в действие некие рефлексы,
давшие волю скрытым эмоциям. Однако в следующее мгновение девушка овладела
собой и, оглядев могучего стража порядка, с улыбкой ответила:
— Да.
— Я прошу вас пройти вон туда и встретиться с двумя
джентльменами, — сказал инспектор Ормонд.
— Не поздновато ли для встреч?
— Если это друзья, то нет.
— Извините, но я вас не знаю и…
— На нас смотрят, — понизив голос, произнес инспектор. —
Будет хуже, если я покажу звезду на лацкане пиджака и тем самым привлеку к вам
внимание.
Спокойно выдержав пристальный взгляд Ормонда, девушка с
вызовом ответила:
— Пусть будет хуже.
— Как знаете, — пожал плечами инспектор, отгибая лацкан и
демонстрируя бляху золотого цвета.
— Минутку, — остановила его девушка. — Я хотела бы знать ваш
номер… Так… вижу. Ну и что вы хотите?
— Я хочу, чтобы вы встретились с шерифом и прокурором округа
Мэдисон. Они прибыли из Мэдисон-Сити и горят желанием побеседовать с вами.
— Похоже, это приказ.
— Я бы сказал, просьба официального лица.
— Понятно, — вздохнула девушка. — Я готова.
Те из толпившихся в зале, от кого не ускользнули это
маленькое происшествие и блеснувшая на отогнутом лацкане бляха, поспешили
поделиться своим открытием. И вот уже по аэровокзалу от одного к другому
понеслось:
— Смотрите! Смотрите! Девушку арестовали!
Дело кончилось тем, что, когда инспектор Ормонд повел
Элеонору Харлан в самый дальний угол зала, где их поджидали Рекс Брэндон и Дуг
Селби, не менее тридцати любопытных глаз жадно наблюдали за этой картиной.
— Садитесь, — предложил Ормонд.
— Спасибо. Я лучше постою.
— Это Рекс Брэндон, шериф. А это окружной прокурор Дуг
Селби.
Девушка холодно кивнула вместо приветствия.
— Вы знали Еву Даусон, не так ли? — начал инспектор Ормонд.
— Да, мы снимали одну квартиру на двоих.