—Тайон— это Тайон. Молод, красив, хорош собой. Лучший капитан иартефактор Восьми Морей. Отмеченный Солнцем. Ато, что онунаследовал знания ивоспоминания Леона Джонсона— так это Дар Солнца ибольшое подспорье. И… Отвечу, натвой вопрос. Быть рядом сним приятно.
Ятихо хмыкнул. Приятно, когда тебя так нахваливает дорогая тебе женщина.
Вот только япотерял нить ихбеседы.
Зачто они там сейчас воюют-то?
Олимора вновь раздражённо цокнула языком иперевела взгляд наменя:
—Гляжу, инатвоей улице праздник, дважды предатель?
Япожал плечами испокойно ответил:
—Моряки любят праздновать. Нам для этого даже повод ненужен. Нуаты, как? Выдала положенную нам долю едкостей? Теперь можешь проводить нас кпатриарху? Онведь тебя ради этого сюда послал?
—Никто меня сюда непосылал!— дёрнулась она.— Ясама предложила ему помощь. Зато, что… развлекал меня впоследние дни.
Улла тяжело выдохнула ипокачала головой.
—Чего тебе?— свызовом спросила унеё Олимора.
—Женщины, которые нечестны сами ссобой, приносят кучу проблем иголовной боли окружающим.
Олимора ужоткрыла рот, чтобы ейответить, ноярезко встал между ними.
—Так! Всё! Хорош! Что вытут устроили⁈ Выведь первый раз встретились?
—Да,— пожала плечами Улла.
—Первый раз вижу эту юную грубиянку,— отвернулась Олимора.
Язакатил глаза.
—Выкак кошка ссобакой,— язамер, осмыслив собственные слова, азатем усмехнулся:— Пойдёмте уже квашему… патриарху.
Дальше яшёл довольно расслабленно. Наш посыл поняли, имонстров тут, похоже, нет.
Подороге поинтересовался уОлиморы, всё ливремя, после того как она сбежала скорабля Ральфа ван дер Эльма, она пряталась наэтом острове.
—Невсё,— буркнула девушка.— Сплавала кой-куда… Вернулась. Решила продолжить свой отпуск.
Яхмыкнул, припомнив, что заточение наФранки-Штейне она воспринимала именно как отпуск.
Больше Олимора нестала ничего рассказывать, ноибез слов понятно— наша сней встреча ипоследующий разговор подушам изменил её. Как минимум заставил задуматься. Хочет лиона всамом деле ввергнуть мир вхаос, как желал её… кто? Патриарх?
Мои размышления прервал забрезживший вконце тоннеля свет. Яневольно ускорился ибыстро оказался вкруглой каменной зале. Удивительное место— пещера без потолка. Она точно скрыта отглаз снаружи— нинаодной карте острова Мун еёнет. Ирасполагается усамого края острова. Если прислушаться, можно услышать, как волны бьют встену пещеры.
Ночёрт сними, сволнами.
Мой взгляд сразу привлёк лунный алти, сидевший вцентре пещеры впозе для медитации.
Онбыл облачён вчёрные одежды, полевую руку отнего лежала шляпа спером, поправую— ятаган-кроншнеп.
Онбыл молод. Пусть внешность лунных алти из-за чёрной, как смоль, кожи ибелоснежных волос кажется очень удивительной инепривычной для взгляда остальных людей, возрастные изменения определяются легко.
Алти передо мной было лет двадцать пять— двадцать семь.
Онподнял веки ипосмотрел наменя своими серебряными глазами. Всвете полной Луны, залившим каменную залу, эти глаза завораживали. Вон как наних уставилась Олимора.
Яжелишь хмыкнул.
—Теодор, приветствую тебя вЛунном зале— месте силы моего народа,— произнёс он.
Голос его яслышал впервые— ведь при сбрасывании наваждения, лунные исолнечные алти трансформируют все тело, втом числе иречевой аппарат.
Однако его интонации ивыражение лица мне были хорошо знакомы.
Яхмыкнул ещё раз иответил:
—Нуздравствуй, Эндрю.
Глава 26
Воспитанник Александра Лагранджа, оказавшийся лунным алти, взял ятаган иподнялся наноги.
Резким движением онизвлёк меч изножен иотбросил ножны всторону.
Улла подалась вперёд, схватилась зарукоять своего гладиуса, нояостановил еёрукой.
—Невмешивайся, дорогая,— проговорил ямягко.
—Тебя это тожекасается, Олимора,— неотводя отменя взгляда, сказал Эндрю.
—Пф!— выдала наэто лунная алти ивзяла заруку солнечную.— Идём, девочка. Пусть мальчики развлекаются.
Яотстегнул кобуру ипортупею спистолями. Бросил оружие накаменный пол.
Снял портупею сножнами. Достал ятаган иотбросил лишнее.
—Начнём,— ровным проговорил Эндрю, иотнего вразные стороны начали расходиться мощные волны лунных вибраций.
—Позёр,— по-доброму усмехнулся яиринулся вперёд.
Яобрушил нанего шквал мощных ибыстрых ударов, ноЭндрю свидимой лёгкостью справился сними. Часть заблокировал, отдругих уклонился. Оннеуступал мне нивскорости, нивсиле. Аэто значило лишь одно:
—Тыпрактиковался использовать структурные вибрации вистинном облике?— спросил я, когда мыразошлись.
—Выгадывал моменты, когда никто несмотрит,— отозвался он.
—Нуда, тывсегда любил где-нибудь побродить водиночку.
Насей раз атаковал он. После первого жеего удара, который япринял нажёсткий блок, ярешил непытаться состязаться сним вголой силе, иначе уменя онемеют руки. Каждый мой следующий блок был мягким.
Проклятье, онвсамом деле так силён? Или это из-за места?
Мывновь разошлись. Ябросил короткий взгляд надыру впотолке, через которую была видна полная Луна. Она как раз нависла прямо над нами.
—Вэтом Зале некоторые излунных алти способны впитывать всебя силу Луну,— проговорил Эндрю, заметив мой взгляд.
—Навремя?— уточнил я.
—Да,— кивнул они, опережая следующий мой вопрос, добавил:— Только вполнолуние.
Яснова бросился ватаку. Два быстрых удара Эндрю отбил всторону, атретий принял нажёсткий блок. Яначал давить, что есть силы глядя ему вглаза:
—Как жетак, Эндрю,— сокрушённо начал я.— Как тымог натравить нанаш остров эскадру этого мерзавца Барелли? Это ведь тысказал им, что Лудестия неготова кморскому бою. Ипотому они напали. Они бысрадостью убили господина Лагранджа.
Эндрю скрипнул зубами ипопытался пнуть меня, нояотпрыгнул. Онтут жебросился следом ипринялся осыпать меня ударами:
—Тыправда думаешь, ямог быподставить Торвиль? Отдать его нарастерзание этой твари⁈ Ради чего? Чтобы погрузить мир вхаос⁈ Теодор! Втот день! Ещё донашего разговора заужином! Яуже знал, что твои корабли готовы!
Уклонившись оточередного удара, яразорвал дистанцию иудивлённо уставился нанего. Азатем усмехнулся:
—Всё-таки явтебе неразочаровался, верно?
—Как иявтебе,— хмыкнул он.— Тыуже подозревал вомне лунного алти. Иправильно сделал, когда дал мне ложную информацию. Втуночь яоставался вгороде, присмотрел замерзавцами этого жирного ублюдка. Азатем свалил.