Чарли хотел было заметить, что это наверняка потому, что он смотрит на них сквозь зелёное стекло, но Элли бросила на него ещё один предостерегающий взгляд, и он прикусил язык.
–Нечего торчать на крыльце. Входите, входите. Быстро!– Мистер Барнс высунул голову наружу и посмотрел в обе стороны.
Сперва им пришлось перешагнуть через толстый слой соли, насыпанной вдоль порога. Помещение пахло плесенью, как старая газета, и было завалено всевозможными странными вещами: от черепов животных и научных инструментов до коробок с надписями вроде «Культура В143» и «Внимание, проводятся эксперименты по депривации сна». Судя по шорохам, внутри были крысы. А ещё Чарли никогда не видел столько книг. У мистера Барнса их были целые горы, выше Чарли, выше Обри Фэрбенкса, который мог стукнуться головой о низко летящий самолёт (лети тот на высоте метр восемьдесят девять).
Элли представила их друг другу, и мистер Барнс приложил ладонь ко лбу Чарли, словно пытаясь прочесть его мысли. Он подержал её так пару неловких мгновений, после чего коротко кивнул.
–Приятно познакомиться. Раз юная Элли доверяет тебе достаточно, чтобы взять тебя под своё крыло, то и я окажу тебе ту же любезность.– Он достал из кармана маленький пластмассовый свисток и протянул его Чарли в качестве презента.– Подуй в него, если окажешься в беде.
–Он вызовет вас вроде… вроде бэт-сигнала?
–Нет, он оглушит твоих противников. Так чем я могу быть полезен?
Человеком мистер Барнс был некрупным и, несмотря на беспорядок вокруг, аккуратно одетым: коричневые брюки, подходящая по цвету шерстяная кофта. Элли упомянула про хранителей, и мистер Барнс заметно оживился.
–Прошу, садитесь.– Он задёрнул шторы и включил радио: достаточно громко, чтобы заглушить звук их голосов.– Извините, что осторожничаю, но повсюду уши.– Он присел на край стола и наклонился ближе.– Хранители, значит,– произнёс он, настраиваясь на долгую беседу.– Очень опасны. Действительно очень, очень опасны. С ними лучше не связываться. Что вы о них знаете? И постарайтесь не слишком сильно двигать губами.
–Эм, почти ничего,– призналась Элли. Она выложила ту же информацию, которой поделилась с Чарли: что хранители каким-то образом влияют на события, вызывают землетрясения и тому подобное. Она тянула время, как до этого перед Чарли, чтобы сделать вид, что ей известно больше, чем она знает на самом деле, а мистер Барнс терпеливо слушал.
–Что ж, да и нет. Два мира сосуществуют рядом друг с другом – наш и их. Хранители могут перемещаться между ними и влиять на события. Всё, что происходит там, каким-то образом находит отражение здесь.
Чарли был впечатлён. Каким бы эксцентричным мистер Барнс ни был, своё дело он знал.
–Но зачем хранителям бывать в нашем мире?– спросила Элли.– То есть какой в этом смысл?
–Пытаются предотвращать аномалии,– сказал Чарли, и мистер Барнс обратил на него свой пристальный взор.
–Да, если коротко, хотя я ни на секунду не поверю, что их намерения только этим и ограничиваются или что они благородны. Повтори, как там тебя зовут?
–Я вроде как надеялся, что вы расскажете про испытания. Вы что-нибудь о них знаете?
–Погоди, какие ещё испытания?– спросила Элли, переводя взгляд с одного собеседника на другого.
Мистер Барнс заговорил ещё тише, и Чарли пришлось напрячься, чтобы разобрать его голос за шумом радио.
–Слушайте, мне известно немного.– На шее мистера Барнса на цепочке висело кольцо. Он на мгновение показал его Чарли, прежде чем засунуть обратно под кофту.– Это то, чем они пользуются, насколько я могу судить. Но мне не удалось выяснить, как оно работает, хотя я вот уже как пятнадцать лет держу его при себе.– Серебряное кольцо было обычным, без каких-либо узоров или вставок, очень походило на обручальное.– Судя по тем данным, что мне удалось собрать, хранители проходят ряд проверок, которые учат их сражаться. Симуляции, если хотите, но их воздействия вполне реальны. Хотя никто не знает, как это работает, можно научиться чувствовать, когда обстановка меняется. Если всё серьёзно, кольцо становится холодным.– Он потряс цепью для пущей убедительности.
–А эта первая проверка,– сказал Чарли, вдруг обрадовавшись, что пришёл в это странное маленькое жилище,– в ней как-то могут быть задействованы люди из… э-э… прошлого?
–Не понимаю.
–Ну, она может происходить в былые времена? Возможно ли создать симуляцию места, которому сто или тысяча лет?
–Ну, по правде сказать, никогда о таком не слышал. Почему ты спрашиваешь?
–Просто любопытно. Вы когда-нибудь видели что-то похожее?– Чарли показал своё кольцо, и некрупный мужчина тут же превратился в маленькое зелёное существо с длинными заострёнными ушами и сутулыми плечами. Чарли ахнул и был вынужден замаскировать своё изумление кашлем. Мистер Барнс – лепрекон? Узнай он об этом, пришёл бы в ужас.
Мистер Барнс схватил Чарли за руку и притянул её к самому носу, чтобы рассмотреть кольцо поближе.
–Где ты его взял?
–А что, в чём…
–Экземпляр очень старый, действительно старый. Подождите-ка здесь…– Он поспешно выбежал из комнаты и несколько мгновений спустя вернулся с древней книгой. Мистер Барнс пролистал несколько страниц и ткнул пальцем в рисунок с точно таким же украшением.– Подобными кольцами они пользовались тысячу лет назад. В те времена проверки были куда суровее, насколько я понимаю. Наверняка ведь чудовища были куда опаснее. Так где ты его взял?
Чудовища были куда опаснее? Это открытие вышибло воздух из лёгких Чарли. Как это понимать? Они по какой-то причине проходят испытания прошлых веков? Такое вообще возможно?
–Я… эм… нашёл его кое-где,– произнёс Чарли рассеянно. Он бы не посмел выдать Далию.– На… э-э… благотворительной распродаже. Тётя купила его на благотворительной распродаже и подарила мне.– Ничего лучше он не придумал, но такое объяснение, судя по всему, удовлетворило мистера Барнса.
–Любопытно,– произнёс он задумчиво.– Да, весьма любопытно.
Мистер Барнс предложил Чарли кучу денег за кольцо, но Чарли сказал, что, как коллекционер, пока не может с ним расстаться, но подумает над предложением. Он извинился, заявив, что ему нужно домой, и поднялся со стула. Но в действительности засобирался он не поэтому. Ему нужно было как можно скорее встретиться с Далией.
Глава 23
Испытания начинались на следующий день (испытания для всех остальных, если точнее), поэтому по дворцу распространилось нервное возбуждение. Отовсюду доносился грохот, странные запахи, время от времени кто-нибудь вскрикивал: ученики не желали тратить последние свободные минуты на отдых. Одна девочка, пытавшаяся наложить заклинание левитации на стопку учебников, чуть не столкнулась с Далией, и книги с шумом упали на пол. Другой ученик, пошатываясь, прошёл мимо в оцепенении. На макушке, в которую, должно быть, отрикошетило заклинание, тлела проплешина. Далия сочувствовала им, зная, что ждёт бедолаг впереди. Ей хотелось встряхнуть их за плечи и закричать, чтобы они уносили ноги, пока это ещё возможно.