Книга Wing-s-wing, страница 1. Автор книги Александр Гогладзе

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Wing-s-wing»

Cтраница 1
Wing-s-wing
Вступление
Wing-s-wing
Мёртвый город

Ночь сгущалась, а дорога с каждым километром становилась всё хуже. Асфальт, погубленный временем, крошился под колёсами, размытые дождями ямы всё чаще походили на последствия бомбёжки.

К полуночи Антон Гуров выехал к ржавым воротам и, вдавив педаль газа, протаранил хлипкий барьер. Створки ворот с лязгом перелетели через крышу, и бронированный автодом вылетел на грунтовку.

В салон просочился землистый запах реки. Воздух здесь был ощутимо свежее и чище любого заселённого людьми места.

Впереди чёрной полосой показались воды Енисея. Когда-то река была артерией большого города. Теперь она лишь препятствие на пути к запретным руинам.

Найдя безопасное место, Антон заглушил двигатели. С вечера его сильно клонило в сон, хотелось поскорее завалиться спать. Однако, ещё нужно было отчитаться перед заказчиком.

Гуров открыл бардачок и достал настроенный дрон. Мультикоптер легко умещался на раскрытой ладони. Подобные игрушки давно были запрещены мировым правительством, но Гуров с трудом бы вспомнил, в каком месяце не нарушал закон.

Письмо Антон написал от руки, скрутил его в маленький свиток и прикрепил к дрону. В нынешнее время только такие сообщения невозможно перехватить удалённо.

Дрон зажужжал, вылетел в приоткрытое окно и устремился в ночную тьму.

* * *

Проснулся Гуров в утренних сумерках. В предвкушении рассвета он выбрался наружу, но увидел лишь пасмурное небо и покрытый туманом противоположный берег. Вокруг было непривычно тихо, кажется, даже птицы покинули эти края.

В тумане проступали размытые контуры города. Отчётливо виден был лишь подтопленный остров на Енисее: из-под воды торчали верхушки безлиственных крон, а в самом центре возвышалась полуразрушенная крыша стадиона.

—Тишина…— Антон потянулся и закрыл глаза.

Позади раздалась пронзительная трель. Гуров содрогнулся. Уже который раз дрон подлетал со спины, будто намеренно хотел довести своего хозяина до инфаркта.

Отработанным жестом Антон посадил птичку на землю и достал письмо. На длинный отчёт об успешном окончании подготовки к экспедиции клиент ответил кратко, но содержательно:

«Буду через сутки, потрать время на разведку».

* * *

Утром следующего дня Гуров изучал старые карты города и пил кофе. Снаружи бушевал ливень, и завывал шквалистый ветер. Речные волны накатывали с такой силой, что больше походили на морской шторм.

Сквозь завывание стихии Антон услышал знакомый шум дизельного двигателя и посмотрел на часы.

—Минута в минуту. А, нет. Даже раньше.

На ум тут же пришла старая поговорка про англичан: «Лучше три часа подождать, чем на одну минуту опоздать».

В дверь постучали, и Гуров поспешил открыть. В кабину сначала залетел сломанный порванный зонт, затем ворвался промокший джентльмен с винтажным саквояжем за пазухой. Заказчик с усилием захлопнул дверь, повернулся и тут же ударился головой о потолок. Саквояж грохнулся на пол. По комнате полетели иностранные ругательства.

Говорят, что деньги не пахнут, но если бы всё-таки пахли, то ими бы пах и этот англичанин. Ещё мальчишкой Антон увлекался наукой, наблюдал за открытиями транснациональной корпорации Angel Corp, которую долгое время возглавляли два друга из Великобритании.

Томас Тандер и его друг Джек Торн были настоящими рок-звёздами из мира науки и бизнеса. С трудом верилось, что один из них сейчас стоял на пороге кэмпера.

—Доброе утро,— поприветствовал гость на русском почти без акцента.

—Доброе, мистер Тандер,— Гуров радушно улыбнулся.

—Зови меня по имени,— англичанин поморщился и потёр ушибленное темя.

—Хорошо, Том. Кстати, зонтик могли бы выкинуть и на берегу,— осторожно заметил Антон.

—Не люблю мусорить на улице.

Гуров пожал плечами и, подобрав зонт, закинул его в специальное отверстие кухонного гарнитура.

Нехитрый механизм щёлкнул крышкой, зажужжал и за две секунды перемолол непредвиденные отходы. Антон решил умолчать о том, что спрессованный мусор в любом случае окажется на улице.

—Хороший дом на колёсах,— Том осмотрелся и с уважением выпятил губу.

—Спасибо. Собирал своими руками.

Шум непогоды усилился. Через окно Антон увидел, как завывающий порывистый ветер тащит по берегу крупную еловую ветвь, оставляя на песчаном берегу борозды. Автодом даже не покачивало.

Гуров поинтересовался о предпочтениях Тома в напитках и заварил традиционный английский кофе с инжиром, благо подобный рецепт уже был запрограммирован в кофемашине. Тандер устроился в кресле и продолжил расхваливать кэмпер:

—Сделано со вкусом, особенно интерьер. Минимализм и практичность. В таком жилище главное — это чувство свободы. Верно я говорю?

—Свобода и деньги — лучшее, что есть в моей жизни.

—Насчёт денег не беспокойся,— Том махнул рукой.— Я всегда плачу по счетам.

—Охотно верю,— Антон вежливо улыбнулся и кивнул клиенту.

—Узнал что-нибудь интересное?— поинтересовался Том с явным желанием поскорее перейти к делу.

—Много чего. Вы и сами наверняка заметили, что город в плотной дымке, и она не уходит. Как будто вся местность — это одна большая градирня. Объяснению не поддаётся, как и тот факт, что от южнобережной части города ничего не осталось. Под нами плотный грунт: смесь песка и чернозёма. Если копнуть, уверен, там найдётся и бетон. Половину города сровняли с землёй. В архивах это не упоминается. И самое интересное,— Антон ради интриги выдержал паузу.— Я нашёл лёгкий способ переправы на другой берег.

—Какой же?— Том посмотрел на Антона со скепсисом, англичанин уже был готов к выполнению плана «А»: переправиться через реку на лодке.

—Было бы круто показать вам на месте. Уверяю, это будет один из самых незабываемых эпизодов в нашем экстремальном туре,— с энтузиазмом сказал Гуров.

—Как хочешь,— клиент махнул рукой и отпил из чашки.— Люблю путешествия, но здесь я по делу.

С трудом представлялось, какие дела в нынешние времена могут быть у этого богача в забытых руинах. Антон подавил своё любопытство. Лишние детали чужих планов ему ни к чему. Дело проводника — провести до места и получить денежки.

—Непогода скоро стихнет, надо собираться,— англичанин допил кофе и пошёл в соседнюю комнату, захватив свой старомодный саквояж.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация