Когда она отложила последнюю просмотренную газету, в
библиотеку вошел Хейверфорд. В его присутствии Мариэлле становилось спокойнее.
Старый слуга жалел свою хозяйку, хотя не говорил об этом ни слова.
— К вам пришли, миссис Паттерсон. Какая-то мисс Риттер.
Она говорит, что договорилась с вами встретиться.
— Я никого с такой фамилией не знаю.
— Один раз мы с вами встречались.
Мариэлла повернула голову и увидела за спи-пой Хейверфорда
молодую женщину, рыжеволосую, маленького роста, примерно лет тридцати. Лицо
показалось Мариэлле знакомым, но она не могла припомнить, где и когда они
виделись. На мгновение ей захотелось, чтобы эта женщина тотчас начала угрожать,
потребовала выкупа — что угодно, лишь бы что-нибудь узнать о Тедди. Но надежда
тут же угасла. Никто ведь не попытался забрать на Центральном вокзале
приготовленный выкуп, чемодан с деньгами все еще лежал в камере хранения.
— Кто вы? — удивленно спросила Мариэлла.
Хейверфорд стоял рядом, готовый в случае необходимости прийти на помощь
хозяйке. И вдруг Мариэлла узнала в посетительнице ту журналистку, которая в
один из первых дней сумела пробиться в дом. Сама же мисс Риттер почему-то
испуганно покосилась на дворецкого.
— Можно с вами поговорить наедине?
— Нет… Извините…
Мариэлла сказала это решительным тоном, но никакой решимости
не чувствовала. Просто она была осторожна, а гостья вела себя довольно
уверенно.
— Пожалуйста. Это действительно важно, —
настаивала она. Сейчас журналистка была одета иначе, но выглядела так же
экстравагантно, как и в прошлый раз.
— Не думаю. Как вы сюда попали?
— Мы договорились встретиться сегодня, — уверенно
произнесла гостья, глядя Мариэлле в глаза, но Мариэлла твердо знала, что уже
целый месяц ни с кем ни о чем не договаривалась, кроме полицейских и агентов
ФБР.
— Прошу прощения, мисс…
— Риттер. Беатрис Риттер. Просто Беа. — Она
улыбнулась, пытаясь смягчить Мариэллу. Ей хотелось вызвать у Мариэллы интерес,
чтобы она предложила ей остаться, но Мариэлла стояла на своем.
— ..но вам придется уйти.
Мисс Риттер была явно огорчена, но вежливо кивнула.
— Я понимаю. Я только хотела поговорить с вами насчет
Чарльза Делони.
Упоминание этого имени произвело определенный эффект.
Мариэлла с интересом взглянула на молодую женщину.
— А в чем, собственно, дело?
— Вы нужны ему.
— Миссис Паттерсон… — Хейверфорд вопросительно посмотрел
на Мариэллу, и та, сама не зная почему, решила все-таки поговорить с этой
Риттер. Приняв решение, Мариэлла кивнула, дворецкий вышел из библиотеки и тут
же предупредил двоих полицейских. Мариэлла видела, что они встали около двери.
— Я не понимаю, зачем вы здесь? Вас ко мне послал
Чарльз?
После того свидания в тюрьме она ничего не знала о Чарльзе.
Она знала только, что в его комнате нашли плюшевого мишку — решающую улику
против него.
Беа Риттер решила говорить откровенно, так как понимала, что
ей надо успеть объясниться, пока ее не выдворили из дома. Сам Чарльз уверил ее
в том, что Мариэлла не захочет с ней говорить.
— Я из Ассошиэйтед Пресс. И я убеждена, что ваш бывший
муж невиновен. Я хочу попробовать найти преступника. И мне нужна ваша
помощь. — Мисс Риттер сумела выразиться предельно ясно.
— Боюсь, что ничем не могу вам помочь, мисс… — Мариэлла
с трудом вспомнила фамилию, — Риттер. Я тоже не думала, что это сделал мой
бывший муж, но в его доме нашли две вещи моего сына: пижаму, которая была на
мальчике в ту ночь, когда его украли, и его любимого плюшевого медведя. И никто
еще не потребовал выкуп.
— Но может быть, настоящие похитители боятся, или у них
есть свои причины, чтобы затаиться. На все должны быть свои причины.
Она была абсолютно убеждена в невиновности Чарльза. Она
провела с ним наедине не один час и не могла поверить, что он способен на такое
преступление. Но Мариэлла в его невиновность больше не верила. Она спокойно
поднялась из-за стола, показывая, что разговор закончен.
— Нам не о чем больше говорить.
У нее тяжело на сердце. Ей не хочется выслушивать, какие
оправдания эта женщина изобретет для Чарльза. Ей нужно только вернуть сына.
— Вы верите, что Чарльз на это способен? Беатрис Риттер
нужно знать, верит ли ему Мариэлла. А Мариэлла опасается прессы.
— Все факты против него. И он пытался запугать меня
именно такой угрозой. Так что же вы хотите услышать от меня?!
Даже если на эту молодую журналистку такие аргументы не
действуют, сама Мариэлла была почти уверена в виновности Чарльза. Похоже, что
по прошествии стольких лет в ее сердце не осталось теплых чувств к нему.
— Он был пьян тогда.
Ясное дело, она говорила с ним. Мариэлле было неприятно, что
эта женщина так настойчива. Но в ней есть сила, интеллект и твердость. У нее
коротко стриженные волосы, чересчур яркое пальто цвета морской волны, дурацкая
шляпка с красным цветком, но тем не менее внешность у нее открытая и
располагающая.
— Да, но это его не оправдывает. Извините… — Она
шагнула к двери, но Беа Риттер не тронулась с места.
— Миссис Паттерсон, он вас любит. Эти слова остановили
Мариэллу. Она обернулась и посмотрела на мисс Риттер.
— Он вам сам об этом сказал?
— Это же очевидно.
— Для меня это далеко не очевидно, и я не хочу ничего слышать
об этом. — Теперь она была по-настоящему зла на него, он принес ей
смертную муку. Но Беа Риттер отказывалась разделить ее уверенность.
— Он ни в чем не виноват.
Она была столь уверена, что Мариэлла заколебалась. Но ей не
хотелось, ни за что не хотелось вновь поддаваться влиянию Чарльза. Чарльз украл
ее ребенка.
— Да как же вы смеете утверждать, что он не виноват?
Где же, по-вашему, тогда мой сын?
— Чарльз не знает. Чарльз клянется в этом. — Беа
Риттер не отводила взгляда от лица Мариэллы. — Если бы Чарльз знал, он
сказал бы.
— Вы его совсем не знаете, мисс Риттер. Нет, она-то
знает Чарльза лучше, чем думает Мариэлла. Она дала взятку двум полицейским и
провела в его камере много часов. Сначала она просто брала интервью, а потом
постепенно прониклась уверенностью, что Делони говорит правду. — И тогда
она пообещала себе самой, что сделает все возможное, чтобы помочь ему. По
просьбе Чарльза она съездила к Тому Армуру и попросила его взять на себя
защиту. Чарльз и Том Армур, молодой преуспевающий адвокат по уголовным делам,
были знакомы давно, но последний неизменно отвечал отказом на письма и
телефонные звонки Чарльза. Беа Риттер пробила броню. Она упросила Армура
вникнуть и убедила его, что Чарльз невиновен, несмотря на то, что с юридической
точки зрения дело его безнадежно. Она сказала Тому, что если он откажется и
Чарльз проиграет дело, то приговором неизбежно будет смертная казнь, и на
электрическом стуле погибнет невинный человек. Она уверяла Тома, что только он
может спасти невиновного человека. И только благодаря настойчивости Беа Риттер
Том Армур наконец согласился заняться делом Чарльза Делони.