— Не знаю.
— Были ли у вас причины подозревать ее в супружеской
неверности?
— Пожалуй, нет. — Малкольм пожал плечами, как
будто этот вопрос вообще его не волновал.
— Вы ведь часто уезжаете из Нью-Йорка?
— Мне приходится ездить по делам.
— Да, конечно. А что делает миссис Паттерсон, когда вы
уезжаете?
— Остается дома. — Чувствовалось, что Малкольму не
по себе. — С головной болью.
Кто-то в зале рассмеялся, но присяжные даже не улыбнулись.
Они ловили каждое слово.
— Она когда-нибудь ездила с вами, сэр?
— Очень редко.
— А почему? Вам не хотелось брать ее с собой?
— Нет, она сама предпочитала оставаться дома с сыном.
— Понятно.
Образ «плохой матери» значительно поблек благодаря усилиям
защитника, и Джон Тейлор начинал по-настоящему радоваться за Мариэллу.
— А вы, сэр, путешествуете один?
— Конечно.
— И вас никто не сопровождает?
— Ну да. — Эти вопросы уже совершенно вывели
Малкольма из равновесия.
— Даже секретарь?
— Нет, конечно, со мной ездит секретарь. Я не могу один
справиться со всей работой.
— Ясно. С вами каждый раз ездит один и тот же
секретарь?
— Иногда я приглашаю в поездки обеих моих помощниц.
— А в тех случаях, когда с вами ездит только одна, то
которая чаще?
— Я часто беру с собой мисс Сандерс. Она давно у меня
работает. — Он произнес эти слова таким тоном, что оставалось впечатление,
будто секретарше девяносто лет, но Том Армур хорошо подготовился к допросу, так
что его обмануть было невозможно.
— Как давно она у вас работает?
— Шесть с половиной лет.
— Существуют ли между вами личные отношения, мистер
Паттерсон?
— Конечно, нет! — прорычал он. — Я не завожу
романов с секретаршами!
— А кто работал у вас на этой должности до мисс
Сандерс? — Заранее подготовленный вопрос.
— Моя жена.
— Миссис Паттерсон была раньше вашим секретарем? —
Глаза Тома Армура расширились от удивления, как будто он ничего не знал. Судье
явно понравился вопрос.
— Всего несколько месяцев, а потом мы поженились.
— Вы именно таким образом познакомились?
— В общем, да. Когда-то я немного знал ее отца.
— А отца мисс Сандерс вы тоже знаете?
— Конечно, не знаю. — Малкольм высокомерно окинул
адвоката взглядом. — Он — булочник во Франкфурте.
— Понимаю. А где живет мисс Сандерс?
— Понятия не имею.
Но теперь даже Мариэлла заинтересовалась ответами Малкольма.
— Вы не были у нее дома?
— Ну, несколько раз был. По делу.
— И вы не помните, где она живет?
— Кажется, я вспомнил. На углу 54-й авеню, возле
Центрального парка.
— Неплохое место. У нее хорошая квартира?
— Пожалуй.
— Большая?
— Достаточно большая.
— Восемь комнат. Столовая, рабочий кабинет для вас, две
спальни, две жилые комнаты, две ванные, огромная гостиная и веранда. Я не
ошибаюсь?
— Не могу сказать.
К изумлению Мариэллы, его лицо побагровело.
— Мистер Паттерсон, вы платите за квартиру мисс
Сандерс?
Мариэлла смотрела на него и не верила своим ушам. Бригитта
всегда так хорошо к ней относилась, была так добра к Тедди… И только теперь
Мариэлла поняла все до конца. И Малкольм, и Бригитта держали ее за дурочку. И в
самом деле, какая же она дура, что ничего не подозревала!
— Я не плачу за квартиру мисс Сандерс, — твердо
произнес Малкольм.
— Какая заработная плата у мисс Сандерс?
— Сорок долларов в неделю.
— Это, наверное, неплохо. Но ее квартира стоит шестьсот
долларов в месяц. Налицо несоответствие. Мистер Паттерсон, каким образом ей
удается оплачивать жилье?
— Это не мое дело.
— Вы сами сказали, что ее отец — булочник.
— Ваша честь, — вмешался Уильям Палмер, которого
это расследование давно начало нервировать. — К чему все это? Я протестую.
— К тому, — ответил Том Армур, переходя на жесткий
тон, — что я хочу доказать, что, несмотря на провалы в памяти у мистера
Паттерсона, его записи о банковских операциях, его чеки и собственноручные
записи в блокнотах явно недвусмысленно говорят о том, что именно он оплачивает
эту квартиру.
Да, помощники Тома хорошо поработали.
— А если и так, что с того?
— Симус О'Флэннерти, швейцар, которого мы в свое время
вызовем, сообщил, что мистер Паттерсон заезжает в этот дом каждый вечер и
нередко остается там на ночь. Во время деловых поездок мистер Паттерсон и мисс
Сандерс иногда занимают один номер в гостинице. Мисс Сандерс ходит на работу в
норковой шубе. На Рождество, через две недели после исчезновения ребенка,
мистер Паттерсон подарил Бригитте Сандерс алмазное ожерелье работы Картье. Мне
совершенно ясно, ваша честь, что мистер Паттерсон лжет суду.
— Протест отклоняется, мистер Палмер, — сказал
судья мягко. Ему было слишком хорошо известно, что мистер Паттерсон — не
последний человек в большом бизнесе. — Мистер Паттерсон, вынужден вам
напомнить, что вы принесли присягу. Прошу мистера Армура точнее сформулировать
свой вопрос.
— Конечно, ваша честь. — Том Армур с радостью шел
навстречу судье. — Мистер Паттерсон, позвольте вас спросить еще раз,
связывают ли вас с Бригиттой Сандерс Какие-либо личные отношения?
В зале наступила гробовая тишина. Но Малкольм не успел
ответить, его опередил прокурор:
— Ваша честь, это несущественно.
— Не согласен, — холодно парировал Том
Армур. — Обвинение, стараясь дискредитировать миссис Паттерсон как
свидетеля, заявило, что она состоит в любовной связи с моим подзащитным, хотя
это не соответствует истине. Мой подзащитный прожил за границей восемнадцать
лет и возвратился в страну незадолго до похищения. Было сделано предположение,
что отвергнутый любовник, он же бывший муж, затаил обиду на миссис Паттерсон и
пожелал отомстить. Если же мистер Паттерсон состоит уже долгое время в любовной
связи с мисс Сандерс, столь же вероятно, что и она могла пожелать отомстить.
— Отомстить за алмазное ожерелье? — произнес
Палмер, и в зале раздались смешки.
— Отвечайте на поставленный вопрос, мистер
Паттерсон, — сказал судья с ноткой сожаления в голосе. — Есть ли у
вас личные отношения с мисс Сандерс?