– Спасибо, – поблагодарил ее Финн и направился к выходу.
– Мы сегодня обязательно придем на ваше выступление! – крикнула ему вслед Салли.
– Прекрасно, буду рад видеть вас, – не останавливаясь, бросил через плечо Финн.
Ему очень не хотелось, чтобы Меган оставалась наедине с Фаллоном.
Выйдя в холл, он увидел Меган. Она была одна. Финн торопливо подошел к ней.
– Ты меня напугала! Почему ты ушла из номера, не сказав мне ни слова? Я считаю, что тебе не следует общаться с Фаллоном – этот старый ворчун довольно подозрительный тип.
Меган улыбнулась:
– Я не нахожу в нем ничего подозрительного, Финн. Фаллон – ведун, вот и все, – сказала она и показала мужу крошечный бархатный мешочек.
– Что это?
– Это оберег, нечто вроде ладанки; внутри мешочка высушенный корень лопуха. Считается, что он приносит удачу и оберегает от злых духов.
– Неужели ты думаешь, что этот мешочек поможет тебе?
Меган рассмеялась:
– Конечно. Точно такие же я видела в магазине Морвенны.
Финн кивнул:
– Ну, хорошо, носи этот оберег на здоровье, если он придает тебе уверенности.
– Мне действительно с ним как-то спокойнее. – Меган погладила мужа по щеке. – Сегодня я купила еще и крестик. Его я тоже буду носить. Как видишь, теперь я нахожусь под двойной защитой.
– Отлично, – сказал Финн, однако на душе у него было неспокойно. Ни один оберег еще не спас жертву насилия от убийцы. – Нам пора.
Стоя у окна, Сюзанна проводила направлявшихся к автостоянке Меган и Финна долгим взглядом. Как только они скрылись из вида, она поспешно вышла из дома и, завернув за угол, увидела мистера Фаллона со шлангом в руках.
– Что вы наделали! – набросилась она на него.
– Я забочусь о бизнесе, только и всего, – резко сказал он.
– Вы должны держаться подальше от этих двоих!
– Занимайтесь своими делами и не лезьте в мои!
– Остановитесь, пока не поздно! Вам не следует помогать им, это опасно!
– Я сам знаю, что мне делать, – отрезал мистер Фаллон и решительно увеличил напор воды в шланге, угрожающе поглядывая на экономку.
Сюзанна поняла, что он был готов окатить ее водой с головы до пят, если бы она посмела настаивать на своем.
– Я вас предупредила! – заявила она, поворачиваясь, чтобы удалиться.
– Не надо предупреждать меня, женщина.
Обзывая Фаллона последними словами, но так, чтобы он этого не слышал, Сюзанна вернулась в дом. «Старый дурак, сам себе роет могилу», – сердито думала она, поднимаясь на второй этаж.
Клуб был набит битком. Все столики были заняты, на танцплощадке теснились одетые в причудливые костюмы пары. По залу расхаживал мужчина, представляющий исполинского паука, на каждой лапке которого мигали разноцветные огоньки.
Он хлопал по спине всех, кто проходил мимо. На многих женщинах были костюмы черных котов, в них они выглядели привлекательно и сексуально.
Некоторые дамы предпочли нарядиться ведьмами. Если бы Морвенна сейчас видела их, ее наверняка хватил бы апоплексический удар. Костюмы и макияж выглядели стандартно. У ведьм были крючковатые носы, метлы, высокие заостренные шляпы, полосатые лосины и длинные рубахи с зубчатыми подолами.
Одна женщина особенно усердно потрудилась над гримом и сделала себе такой длинный нос, что его кончик достигал подбородка.
Наряду с уродливыми персонажами здесь были феи, принцессы и одалиски в изысканных нарядах. На многих костюмах красовались крылья. Как и лапки паука, они задевали всех, кто проходил мимо. Некоторые крылья были уже сломаны или погнуты.
Мужчины в основном были в балахонах с капюшонами, их лица скрывали маски. Такой костюм был прост и удобен.
Тео Мартин сдержал слово: охрану отеля усилили, на его территории дежурили полицейские в форме.
В первом перерыве Меган сказала, что хочет посмотреть, пришла ли Морвенна. Финн не мог пойти с женой, поскольку должен был заменить лопнувшую струну на гитаре. Занимаясь своим делом, он внимательно разглядывал тех, кто был в зале.
В пятидесяти футах от сцены стоял некто в мрачном костюме смерти с косой. Он беседовал с Куклой Барби. Финну показалось, что он знает этого мужчину. Во всяком случае, его жесты были ему знакомы. Финну вдруг стало не по себе, однако он постарался справиться с тревогой. В последнее время он часто испытывал беспричинное раздражение и нервозность.
И все же он никак не мог отвести взгляда от человека в костюме смерти. В его позе было что-то тревожное. Кукла Барби выглядела совсем юной, и Финн подумал, что вряд ли был знаком с этой девушкой.
Опустив глаза, он занялся гитарой.
– Как прошел ваш визит в книжный магазин? – раздался вдруг рядом с ним женский голос.
– Сара? – неуверенно произнес Финн, увидев перед собой ведьму с зеленым лицом и в высокой островерхой шляпе.
– Да, это я.
Финн окинул ее оценивающим взглядом с головы до ног.
– Мне кажется, Сара, что этот костюм противоречит вашим убеждениям.
– Да, я ощущаю себя бунтовщицей. Но я задала вам вопрос, на который вы так и не ответили.
– Какой вопрос?
– Как прошел ваш визит в книжный магазин?
– Все замечательно, спасибо.
Сара подошла к нему ближе.
– Я рада это слышать, но вам следует быть осторожнее.
– А в чем, собственно, дело?
– Дело в ваших друзьях из Нового Орлеана… Вполне может быть, что они вовсе не друзья вам.
– Да?
– Люсьен был сегодня в нашем магазине. Знаете, Финн, когда я вас в первый раз увидела, то сразу поняла, что с вами что-то не так. Но скажу честно: ваш друг Люсьен поразил меня еще больше. Я впервые в жизни вижу столь необычного человека.
– А с чего вы взяли, что он необычен? Вы гадали ему на картах или видели его ладонь?
– Нет, я это сразу поняла… – Сара на мгновение замялась. – Он приворожил меня одним-единственным взглядом.
– Но у него есть жена, Сара. Неужели вы думаете, что Люсьен пытался соблазнить вас?
– Нет, – пробормотала она, и Финну показалось, что Сара покраснела. Впрочем, это было трудно рассмотреть под слоем зеленого грима. – Но… он как будто завладел моей волей. Люсьен мог бы заставить меня сделать все, что угодно, если бы захотел. Он опасный человек, Финн. Хотя вы тоже опасны. Завтра Хэллоуин, а вы избранник… вам предначертано сыграть важную роль…