— Если вы подозреваете его в убийстве, почему бы не привлечь к ответу? — поинтересовался Брайан.
— Он французский дипломат, — отговорился Викфорд, сокрушенно качнув головой. — Его не привлечешь. — Он нахмурился. — И мы не можем обвинить его в убийстве Грина. У него алиби — в это время он присутствовал на чаепитии, есть свидетели. Но нам за это время удалось разведать излюбленные места его развлечений.
Брайан посмотрел на обоих детективов:
— Тот, кто занимается покупками, не убивает своего поставщика.
— Разумеется, — приосанился Клэнси. — Мы предполагаем, что тот, у кого на руках ценная вещь, или сам убил мистера Грина, или заказал его. Бог знает почему. Может, тот шантажировал, ради спасения собственной шкуры. Как бы там ни было, но получил он вполне заслуженно, причем, похоже, от своих подельников, так что казне легче.
— А королеве или маркизу Солсбери известно, что вы подозреваете этого Лакруа?
Клэнси отвел взгляд:
— Подозревать можно даже меня. И вы знаете правила ее величества. Несмотря на всю ее снисходительность, она правит конституционной монархией и всегда остается… королевой. А вот премьер-министр настроен прагматично. Однако без веских улик его руки связаны. К тому же в настоящее время ее величество по-прежнему беспокоится о сохранении лица правящей династии в связи со слухами вокруг резни Потрошителя и не позволит нам предъявить обвинение Лакруа без достаточных оснований. Лакруа не стал бы скупать сокровища, если бы их не продавали. Жаль, лорд Стерлинг, — как видно, я шел за вами от паба и слишком уж радовался тому, что наконец-то достал нужного человека — или, по крайней мере, соучастника. А теперь, как ни крути, все придется начинать снова.
— Возможно, не придется, — вслух подумал Брайан.
— Как так? — спросил Клэнси.
Брайан поднялся с места:
— Возможно, детектив Клэнси, дипломатический протокол не позволяет вам допрашивать месье Лакруа. Но это не мешает мне попросить этого господина отобедать с кураторами и сотрудниками нашего музея.
* * *
Камилла обернулась и пошла туда, откуда доносился стон.
— Камилла! Подождите, а то вас… удар хватит! — закричал ей вслед Хантер и поторопился догнать ее.
Но она не боялась удара. Кто-то стонал от боли.
Она пошла вдоль стеллажа мимо ряда коробов, ящиков и саркофагов — нет, это не здесь, свернула в следующий проход. И сразу увидела тело на полу возле ящиков. Сэр Джон!
— Ой! — вскричала Камилла, падая на колени перед лежащим. Он силился приподняться и сесть. Она обхватила его за плечи. — Сэр Джон…
Глупо было спрашивать его о здоровье — ему было худо. Он прикрыл глаза, стараясь собраться с силами.
— Что стряслось? Вам больно? — спрашивала она, тревожно всматриваясь в его лицо.
Он покачал головой, с трудом сглотнул, закрыл глаза и поморщился.
— Помогите мне встать! — сказал он.
Тут же подскочил Хантер:
— Сэр Джон, прошу, обопритесь на мою руку.
— Может, не надо так резко вставать. Посидите немного. Что случилось? — спросила Камилла и поняла, что он пропускает мимо ушей ее увещевания и встает.
— Как долго я пробыл… без сознания? — спросил он в свою очередь.
Камилла покачала головой. Хантер округлил глаза и пожал плечами, давая ей понять, что тоже ничего не понимает.
— Должно быть… э, не так долго, — сказал он.
— Сэр Джон! — четко произнесла Камилла. — Что с вами случилось?
— Давайте отведем его наверх, дадим воды, — предложил Хантер.
Камилла свирепо взглянула на него.
— На вас Кто-то напал? — спрашивала она, беря сэра Джона под руку с другой стороны и помогая Хантеру вести его к выходу.
— Я… — Он остановился. — Я не знаю! Я был здесь внизу, смотрел. Вы знаете, она непременно должна найтись.
— Что должно найтись? — спросил Хантер.
— Как что? Кобра, конечно, — ответил сэр Джон, словно недоумевая, что Хантер не понимает, о чем идет речь.
— Какая еще кобра? — Хантер действительно не понимал.
— Полиция! — закричал сэр Джон, сразу взволновавшись. — Нет… нет! Дуралей я, растяпа. Этот подметальщик там крутился, и я сам подставился. Боюсь, я нагрубил старику. Но он вывел меня из себя. У той крышки были петли. Я ее поднял, но не закрепил. Она упала мне на голову!
Камилла не верила своим ушам. Неужели надо подозревать этого уборщика? Действительно, с тех пор как его наняли, он не столько занимался делом, сколько путался под ногами!
— Здесь был Арбок? — спросила она.
— Да. Сами знаете, какой беспорядок остался после вчерашнего бала.
— Сэр Джон, может, он ударил вас? — сказала Камилла.
— Камилла, я же сказал вам, как все было.
— А кобра при чем? — снова спросил Хантер.
Камилла вздохнула, покачав головой:
— В той надписи, над которой я работаю, упоминается о золотой кобре, украшенной драгоценными камнями. И этой вещи нет ни в одном каталоге.
— Но я верю — она существует! — сказал сэр Джон. — Она должна найтись. Я обязан найти ее, прежде… прежде чем она пропадет навсегда.
— Сэр Джон, возможно, на следующей неделе мы выберем денек и пригласим сюда полицию и всех сотрудников, чтобы как следует осмотреть наши запасники.
Он взглянул на нее, но как-то безразлично.
— Надо найти ее. — Он притронулся ко лбу и закрыл глаза. Похоже, ему снова стало дурно.
Камилла пощупала его голову и вскрикнула:
— Сэр Джон! У вас огромная опухоль около темени. Вам нужен врач!
— Нет! Просто шишка, она пройдет. Врач мне не требуется. Ни к чему подогревать сплетни о проклятиях!
— Тогда вам надо идти домой! — твердо сказала она.
— Да, идите домой! — поддержал Хантер.
Сэр Джон поочередно посмотрел на них и вздохнул, как видно выбившись из сил.
— Ладно, ладно. Немедленно иду домой. — Он собрался с силами и зашагал вперед. — Попрошу одного из охранников побыть здесь внизу, присмотреть. Слишком много ключей роздали. Слишком много!
Он остановился у двери и обернулся к ним, его глаза внезапно зажглись подозрением.
— Так вы идете?
— Да-да, конечно, — пробормотала Камилла, беспокойно оглядываясь на Хантера. Затем взглянула на медальон с часиками, который носила на груди, и вздрогнула. Боже праведный, ей теперь столько грехов предстоит замолить!
— Хантер, мне надо… уйти, — сказала она. — Проследите, пожалуйста, чтобы сэр Джон удосужился сесть в кеб или в карету. Ему надо домой!