– Неразрешимые парадоксы истории! – потряс над головой пальцем сэр Бонифаций. – Ну что же, друзья, в обход, так в обход.
Пробираться сквозь лес ночью оказалось делом не самым приятным. К счастью, Туоми хорошо ориентировался на местности, сверяясь со звёздным небом.
То и дело над головой храбрых рыцарей проносились какие-то неведомые существа. Некоторые ухали по-совиному, иные тихо попискивали. Те рыцари, у которых нервы были послабее (не станем указывать на них пальцем), то и дело выхватывали верные клинки, размахивая ими над головами, вследствие чего лишили себя красивых разноцветных плюмажей.
– Нужно спешить, господа! – Скачущий впереди король постоянно оглядывался, следя, чтобы никто из друзей не потерялся в дремучем карельском лесу. – Унтамола хотя и безобидное, но довольно странное место. По неосторожности там можно навсегда остаться в плену ложных иллюзий. Запомните, когда мы пересечём границу страны снов, ни в коем случае не отставайте от отряда и не засыпайте, иначе некому будет вас разбудить. Выполняйте все мои указания, ибо только в этом случае нам удастся уйти оттуда в прежнем неизменном составе.
– А вы умеете обнадёжить в трудную минуту! – мрачно усмехнулся сэр Нэвил.
В свете полной луны благородные путешественники увидели лежащий прямо посреди поляны камень с высеченной на серой поверхности древней надписью:
Оставь надежду пробудиться, всяк сюда входящий!
– Однажды один древний мудрец, читая знойным летним днём сборник стихов, – проговорил Комуто, – случайно прикорнул в тени ветвистого столетнего дуба. И тогда ему приснился сладкий сон, в котором он вообразил себя прекрасной бабочкой, перелетающей от одного цветка к другому и радующейся своей короткой однодневной жизни. Проснувшись, мудрец с удивлением спросил себя: «А кто же я есть на самом деле? Мудрец, которому приснилось, что он бабочка, или бабочка, мнящая себя мудрецом?»
– Экий бред лезет людям в голову от безделья! – расхохотался гомункулус в седельной сумке сэра Гэвина. – Да у этого вашего древнего бедняги солнечный удар случился, вот он сдуру и возомнил себя непонятно кем. Перегрелся на солнышке, одним словом, а вы мне тут заливаете о высоких материях и двойственности бытия. Будьте проще, и спать вам после этого станет намного спокойней!
– Я это к тому, – смущённо кашлянул самурай, – ведь неизвестно, что увидим мы в волшебной стране снов. Быть может, там мы встретимся с нами настоящими, которым снится сон о том, как мы все вместе путешествуем в поисках Персика Вечной Молодости.
– Что ж, господа, давайте проверим теорию нашего проницательного друга! – вполне серьёзно предложил сэр Гэвин.
Прочие рыцари не возражали.
То, что они уже пересекли границу Унтамолы, стало ясно и без предупреждений Туоми. Ночные существа, ведущие активный образ жизни, больше не беспокоили благородных путешественников. Совы не ухали, летучие мыши не пищали, ну и прочая живность напрочь отсутствовала.
Но зато тут были удобные для верховой езды дороги, что в немалой степени способствовало быстроте продвижения отважного отряда.
– На всякий случай заглянем в столицу… – решил скачущий впереди всех Туоми. – Всё равно так или иначе проезжать мимо. Узнаем, как там дела у местного короля Унтамо Десятого.
– Глядите, что это… там, у обочины дороги! – привстав в седле, закричал сэр Нэвил. – Кажется, я заметил блеск доспехов Рыцаря Справедливости!
– Не может быть! – загомонили прочие рыцари.
– И всё-таки давайте проверим! – не сдавался сэр Нэвил, притормаживая коня.
Благородные господа спешились, недовольно переглядываясь.
– Смотрите, да это же сэр Дорвальд! – изумлённо всплеснул руками сэр Гэвин, обнаружив в высокой траве тело, облачённое в сияющие в лунном свете доспехи.
– Он… о боже… он… он мёртв? – кусая собственную бороду, нервно спросил сэр Бонифаций.
– Нет, кажется, жив… Он спит!
– Ну, это почти поправимо… – Туоми присел рядом со сладко посапывающим другом и, проведя рукой над открытым забралом, тихо прошептал некие магические слова.
Сэр Дорвальд открыл глаза, потрясённо уставившись на обступивших его друзей.
– Господа, невероятно… но мне снилось, что я сражаюсь с ужасным огнедышащим драконом, пожравшим всех вас вместе с лошадьми.
– Но позвольте, сэр, что вы здесь делаете? – Сэр Гэвин обеспокоенно вглядывался в немного безумные черты друга.
– Гм… а где я?
– Вы в Унтамоле, северной стране снов!
– Ах, даже так! – Сэр Дорвальд с трудом принял вертикальное положение, нервно ища на поясе верный «Сомесберг».
Клинок, к счастью, оказался на месте.
Благородный рыцарь с облегчением вздохнул и так ответил своим друзьям:
– Боюсь, вы мне не поверите, но я всё равно расскажу. Тогда во время боя… Кстати, чем он завершился?
– Нашей полной победой! – торжественно сообщил сэр Бонифаций.
– Я очень рад за вас. В общем, я решил воспользоваться летающим ковром, но в последнюю минуту позабыл сбрасывающее скорость заклинание. К несчастью, я был в тот момент уже в воздухе, мчась сквозь полные снега тучи. Когда я вспомнил такое необходимое заклинание, то было уже поздно, потому что я не знал, где нахожусь. Бесцельно скитаясь по небу, я неожиданно наткнулся на прекрасный дворец, сотканный из облаков. Я так продрог, что решил без приглашения вторгнуться в чужие чертоги. Каково же было моё удивление, когда, отворив невесомые двери, я встретился лицом к лицу с неземной красоты женщиной с золотыми светящимися волосами…
– И этот туда же… – тихо вздохнул в седельной сумке гомункулус.
– Очарованный чудесной незнакомкой, – восторженно продолжал сэр Дорвальд, – я быстро сложил и тут же исполнил в её честь небольшую серенаду, и, хотя у меня не было приличного аккомпанемента, получилось весьма и весьма недурственно. Леди Ильматар… так представилась мне незнакомка… очарованная моим пением, недвусмысленно предложила мне тут же предаться любви. Признаюсь, я был слегка смущен такой прямотой. Я честно сообщил ей, что являюсь женатым мужчиной, но леди подобное обстоятельство ничуть не смутило. Одним словом, когда мы соединили наши уста в поцелуе безудержной страсти, пришёл ОН!!!
– Кто он? – сделав большие глаза, переспросил сэр Вальтасар.
– Этот… местный полоумный чародей…
– Вы имеете в виду Святого Клауса? – уточнил Туоми.
– Точно! Его! – нервно закивал сэр Дорвальд. – Ох, что он устроил за сцену… Крыша у дворца определенно поднималась. Но откуда я мог знать, что они муж и жена!
– Дьявольщина! – глубоко сочувствуя другу, воскликнул сэр Бонифаций.
– Вот и я о том же! – мрачно согласился сэр Дорвальд. – Не знаю, что это ледяное чудовище сделало с леди Ильматар, но со мною он поступил как настоящий разбойник. Во-первых, негодяй уничтожил мой верный летающий ковёр, а во-вторых, ударил своим волшебным посохом меня по голове и, наверное, забил бы до смерти, не вмешайся вовремя великодушная леди. Войдите в моё положение, ведь я был практически парализован… Как я мог обнажить против мерзавца свой «Сомесберг», когда у него в руках презренная деревянная палка?